Изменить размер шрифта - +
Недавно уволены из армии по болезни — у вас трахома. Сейчас вы мечтаете только об одном — жениться на девушке, в которую с детства влюблены. Но устроить это непросто, правда?

На протяжении многих часов Холмс осторожно воздействовал на Мака, доводя его нервную систему до необходимой податливости. Теперь под гипнозом величайшего сыщика нашего времени недоумение в глазах надзирателя сменилось беспримесным страхом.

— Мы никогда не встречались за стенами этой камеры, — проговорил он возбужденным шепотом, опасаясь, как бы его не услышали за дверью. — Я ничего не знаю о вас, а вы обо мне.

— Действительно, мы раньше не были знакомы, — умиротворяюще сказал Холмс. — Но поверьте, мне известно о вас многое, если не все: где вы служили, где сражались, почему вышли в отставку, на ком надеялись жениться. Сведений вполне достаточно, чтобы неприметно нацарапать где-нибудь, например на стенной штукатурке, несколько слов о вас. Когда здание будут сносить — а это вскорости произойдет — надпись прямиком наведет полицию на ваш след. Однажды человек по фамилии Бенсон, заключенный этой самой тюрьмы, бросил на пол клочок влажной бумаги, чтобы кто-нибудь из надзирателей случайно наступил на него и вынес на подошве ботинка за ворота. Но не бойтесь. Уверяю, мне хватит благоразумия не совершать подобных трюков. Есть способы получше этого, не сомневайтесь.

— Мистер Милвертон знает все ваши фокусы, — поспешно парировал Макайвер.

— Думаю, не все, — ответил Холмс мягко. — Но, несомненно, он уверен: оказавшись в руках полиции, вы выдадите его вместе со всеми сообщниками. А вам, капрал Макайвер, прекрасно известно, что, если он услышит те слова, которые я сейчас говорю, вы не доживете до сегодняшнего вечера.

— Какие такие слова?

— Я могу сказать достаточно для того, чтобы ваша жизнь завершилась раньше моей. Если Милвертон узнает, что я все про вас выяснил и собираюсь поведать об этом миру, вы не протянете и часа. Сообщу я ему о своей осведомленности или нет, зависит от вас.

Мак, прежде старавшийся не встречаться взглядом с Холмсом, теперь не сводил с него глаз. Поддавшись внезапной панике, надзиратель подтвердил выдвинутый моим другом постулат: «Не имеет значения то, что ты способен сделать в этом мире. Важно заставить людей поверить в твои возможности». Величайший сыщик современности не назвал и половины тех фактов, которыми располагал, а его несчастный оппонент уже отчаялся оттого, что посторонний человек раскопал всю его подноготную.

— Когда из Египта вас отправили домой, — продолжал Холмс, — и отчислили из полка, вам пришлось искать средства к существованию. Будь ваше звание не ниже сержанта, вы смогли бы жить на пенсию. Но сержант — rara avis in terra, редкая птица. В кавалерийском полку, если не ошибаюсь, он всего один — тогда как рядовых шестьдесят, а капралов шесть, — и этот чин вам не достался. Неудивительно, что после возвращения вам не удалось найти постоянной работы. Болезнь исковеркала всю вашу жизнь.

Пока Холмс говорил, на лице Макайвера отображались противоречивые чувства человека, который понимает, что попал в силки и запутывается все безнадежнее, но при этом надеется на чудесное освобождение.

— Вы угадали, мистер Холмс, — сказал он пренебрежительно, однако не без явной примеси страха. — Хотя знать не знали обо мне. И мистера Милвертона вам не обмануть.

— Я не угадывал, — спокойно ответил мой друг. — Я действую только наверняка. Милвертон имел возможность убедиться в этом на собственном опыте. Не забывайте, что в последние несколько дней не только вы следили за мной, но и я за вами. Вы простой тюремный надсмотрщик, для меня же наблюдение — целая наука.

Быстрый переход