. Точно, точно, в Бирмингеме — как раз в ту пору, когда там чуть было не отправили на тот свет графа Галь…
— О сэр! — поспешно воскликнула миссис Хэйс, и вместо презрения, только что звучавшего в ее голосе, в нем послышалась смиреннейшая мольба. — Что нужно вам от моего мужа? Пожалуй, мне это показалось, будто я вас знавала прежде. За что вы его схватили? Сколько вы хотите, чтобы отступиться от него и отпустить нас с миром? Скажите только, — он богат и…
— Богат, Кэтрин? — вскричал Хэйс. — Я богат?.. Боже праведный! Сэр, я живу только тем, что заработаю, я бедный плотник, сэр, подручный в отцовской мастерской.
— Он может уплатить двадцать гиней за свое освобождение; поверьте мне, может, — сказала миссис Кэт.
— У меня есть всего одна гинея на обратный путь, — простонал Хэйс.
— Да, но дома у тебя есть еще двадцать, Джон, — возразила новобрачная. — Дай этим бравым джентльменам письмо к твоей матери; она им уплатит, и тогда они отпустят нас, — не так ли, джентльмены?
— Сразу же, как получим деньги, — подтвердил предводитель мистер Брок.
— Само собой, — поддакнул верзила с алебардой. — А что придется покуда посидеть взаперти, так велика ли беда, приятель, — продолжал он, обратись к самому мистеру Хэйсу. — Мы тебе поможем скоротать время, выпьем за здоровье твоей хорошенькой женушки.
И надо отдать алебардщику справедливость, свое обещание он исполнил. Тут же было приказано хозяйке подать вина; а когда мистер Хэйс бросился к ее ногам, умоляя о помощи, взывая к защите закона…
— В «Трех Грачах» один закон: вот он!.. — возразил ему мистер Брок, поднеся к его носу пистолет. На что хозяйка только одобрительно ухмыльнулась и пошла прочь.
После недолгих препирательств Джон Хэйс составил требуемое письмо к своему отцу, в котором сообщал, что попал в руки вербовщиков и, чтобы откупиться, ему необходимо двадцать гиней; а также предостерегал против попыток задержать подателя письма, ибо упомянутые джентльмены пригрозили ему смертью в случае, если их товарищ не вернется. В доказательство подлинности письма к нему был приложен перстень, подарок матери, который Хэйс всегда носил на пальце.
Оставалось решить, кто повезет послание; выбор пал на долговязого алебардщика, который, видимо, был вторым по чину в отряде, предводительствуемом капралом Броком. Товарищи называли его то прапорщиком, то даже капитаном или просто мистером Макшейном; а иногда в шутку именовали «Носачом», намекая на выдающееся положение, которое занимала в его лице эта черта, — или же «Дылдой», по тем самым причинам, которые заслужили подобное прозвище первому Эдуарду. Итак, мистер Макшейн вскочил на Хэйсову лошадь и отбыл из Вустера, предоставив всем постояльцам «Трех Грачей» нетерпеливо дожидаться его возвращения.
Ожидать его можно было не ранее следующего утра, томительной оказалась для мистера Хэйса его nuit de noces . Подали обед; мистер Брок и двое его сотоварищей, согласно уговору, сели за стол вместе с новобрачными. За обедом последовал пунш, который тоже пили всей компанией, а там дошло дело и до ужина. Впрочем, ужинать стал лишь один мистер Брок — два других джентльмена предпочли дым своих трубок и общество хозяйки на кухне.
— Не такое уж это веселье, согласен, — заметил экс-капрал, — и не так бы следовало джентльмену проводить свою брачную ночь; но ничего не поделаешь, голубчики мои, — кто-нибудь должен с вами оставаться, а то нỳ как вам вздумается высунуться в окошко и закричать, и уж тогда беды не оберешься. Один из нас должен здесь быть, но мои друзья любят на ночь выкурить трубочку, так что придется уж вам потерпеть мое общество, пока кто-нибудь из них меня не сменит. |