Изменить размер шрифта - +
Он всегда находился там, откуда она в любой момент могла забрать его. Но у нее не было для этого причин, пока… пока…

 

Барбара умолкла.

 

Внезапно в ее глазах появился испуг, словно она спрашивала себя, не завело ли ее слишком далеко собственное воображение. Доктор Фелл, тяжело дыша и с интересом глядя на нее во все глаза, подался вперед.

 

– Пока?… – подбодрил ее доктор Фелл, и голос его звучал глухо, как рокот поезда в туннеле метро. – Властители Афин! Вы на пути к истине! Не останавливайтесь! Но у Фей Ситон не было причин забирать портфель из тайника, пока…

 

Майлс Хэммонд едва ли слышал его слова. Его душила ненависть.

 

– Значит, Гарри Бруку все сошло с рук? – сказал Майлс.

 

Барбара повернулась к нему:

 

– Что вы хотите этим сказать?

 

– Отец защищал его, – Майлс яростно взмахнул рукой, – даже в тот момент, когда Гарри склонился над умирающим и продекламировал: «Отец, кто это сделал?» Теперь мы узнали, что даже Фей Ситон защищала его.

 

– Спокойно, мой мальчик! Спокойно!

 

– В этом мире, – сказал Майлс, – такие люди, как Гарри Брук, всегда выходят сухими из воды. Везение ли это, стечение ли обстоятельств или некое свойство натуры, дарованное небесами, – не берусь судить. Этот малый должен был попасть на гильотину или провести остаток жизни на Острове Дьявола. А вместо него Фей Ситон, не причинившая никому ни малейшего зла… – Он повысил голос: – Господи, как бы я хотел встретиться с Гарри Бруком шесть лет назад! Я бы продал душу дьяволу за возможность рассчитаться с ним!

 

– Это нетрудно осуществить, – заметил доктор Фелл. – Не хотите ли рассчитаться с ним сейчас?

 

Страшный удар грома, эхом прокатившись по крышам, ворвался в комнату. Капли дождя почти долетали до доктора Фелла, который сидел у окна с погасшей трубкой в руке. Лицо его уже не казалось таким румяным.

 

Доктор Фелл возвысил голос.

 

– Вы здесь, Хедли? – закричал он.

 

Барбара отпрянула, не сводя глаз с двери; она ощупью отыскала спинку кровати и прислонилась к ней. У профессора Риго вырвалось французское ругательство, которое не часто можно услышать от воспитанного человека.

 

А потом все, казалось, произошло одновременно.

 

Висящая над комодом лампочка заколыхалась от порыва пропитанного дождем ветра, и в этот момент что-то тяжелое ударилось в дверь со стороны коридора. Ручка двери бешено задергалась, но при этом повернулась лишь чуть-чуть, словно вокруг нее шло сражение. Затем дверь рывком распахнулась, стукнувшись о стену. В комнату ворвались трое борющихся мужчин, которые всячески старались удержаться на ногах, и этот клубок сплетенных тел едва не рухнул на пол, налетев на жестяную коробку.

 

С одной стороны суперинтендент Хедли пытался схватить кого-то за запястья. С другой стороны ему помогал инспектор полиции в форме. А посередине…

 

– Профессор Риго, – четко выговаривая слова, произнес доктор Фелл, – не окажете ли вы нам любезность и не установите ли личность этого типа? Того, что в середине.

 

Майлс Хэммонд смотрел на выпученные глаза, оскаленные зубы, крепкие ноги, которыми этот человек с неистовой силой наносил удары державшим его полицейским. Майлс переспросил доктора Фелла:

 

– Установить его личность?

 

– Да, – подтвердил доктор Фелл.

Быстрый переход