, сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.
11
Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.
12
Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.
13
Штрасбург — немецкое название города Страсбург.
14
Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.
15
Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.
16
Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.
17
Brown (англ.) в значении «коричневый, бурый».
18
Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включающая Гарвард и Йель.
19
Ячейка (фр.)
20
Северный вокзал в Париже (фр.)
21
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.
22
От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)
23
Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.
24
Говард Картер и Джордж Карнарвон — английские исследователи, нашедшие гробницу Тутанхамона.
25
«Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз ордена Подвязки.
26
Дэмьен Херст (р. 1965) — один из самых известных художников и скульпторов Великобритании, темой работ которого часто является смерть.
27
Катай — средневековое название Китая. (Прим. ред.)
28
«Пусть никто не спит» (ит.) — слова из арии принца в последнем акте оперы Дж. |