Изменить размер шрифта - +
, сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.
 
 
   
    11
   
   Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.
 
 
   
    12
   
   Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.
 
 
   
    13
   
   Штрасбург — немецкое название города Страсбург.
 
 
   
    14
   
   Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.
 
 
   
    15
   
   Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.
 
 
   
    16
   
   Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.
 
 
   
    17
   
   Brown (англ.) в значении «коричневый, бурый».
 
 
   
    18
   
   Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включающая Гарвард и Йель.
 
 
   
    19
   
   Ячейка (фр.)
 
 
   
    20
   
   Северный вокзал в Париже (фр.)
 
 
   
    21
   
   Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.
 
 
   
    22
   
   От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)
 
 
   
    23
   
   Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.
 
 
   
    24
   
   Говард Картер и Джордж Карнарвон — английские исследователи, нашедшие гробницу Тутанхамона.
 
 
   
    25
   
   «Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз ордена Подвязки.
 
 
   
    26
   
   Дэмьен Херст (р. 1965) — один из самых известных художников и скульпторов Великобритании, темой работ которого часто является смерть.
 
 
   
    27
   
   Катай — средневековое название Китая. (Прим. ред.)
 
 
   
    28
   
   «Пусть никто не спит» (ит.) — слова из арии принца в последнем акте оперы Дж.
Быстрый переход