Изменить размер шрифта - +
 — Нет, ты это видел? Скажи, видел? Подумать только! Мы в Майами, на календаре далеко не зима, а у меня изо рта вырывается пар!

Джек хотел было высказаться по поводу вытеснения теплого воздуха холодным, но вовремя удержался.

— Ну так как насчет кофе, Тео?

Тот наконец внял его призывам и удалился. Когда он ушел, Джек повернулся к Барберу:

— Послушайте, детектив, я рад вам помочь, но, может, вы позвоните мне вечером? Если, конечно, нет ничего такого, о чем бы вам хотелось узнать здесь и сейчас?

Детектив Барбер бросил взгляд в сторону брошенной машины. Помощники судмедэксперта уже паковали тело в черный пластиковый мешок.

— Есть только одна вещь, о которой я бы хотел вас спросить. — Он вновь повернулся к Джеку лицом. — Где ваш клиент?

Вопрос представлялся довольно глупым, но выражение лица детектива свидетельствовало, что он придает ему немалое значение.

— Вы что же — хотите сказать, что в багажнике был не Фэлкон?

Детектив Барбер отрицательно покачал головой.

— Я ничего здесь не трогал, так что мы с приятелем тело не переворачивали. К тому же оно было завернуто в одеяла, и мы, признаться, к жертве особенно не присматривались. Просто я предположил, что…

— Не надо бичевать себя за недостаток наблюдательности, — прервал детектив. — С такими повреждениями на лице, которые были у жертвы, вам только и оставалось, что предполагать. Без нас вы бы ничего не поняли.

— А вы уверены, что это не он?

— Уверен, если только Фэлкон в последние два дня не сделал операцию по перемене пола.

Джек запаниковал.

— Надеюсь, это не…

— Алисия Мендоса? Ну нет. Если бы жертвой оказалась дочь мэра, здесь уже находились бы представители всех средств массовой информации трех близлежащих графств. Это значительно более пожилая женщина, далеко за пятьдесят, возможно, около шестидесяти. Вероятно, одна из бездомных, обитающих в Майами-сити. Быть может, Фэлкон, вернувшись, застал ее в своем жилище, пришел в ярость от того, что она по-хозяйски там расположилась, и убил.

— Вы нашли орудие преступления?

— Полагаем, что это обрезок свинцовой трубы, обнаруженный неподалеку от машины. На нем следы крови и волосы. Нужно что-то вроде этого, чтобы так изуродовать человека. Ваш парень в прямом смысле размозжил ей лицо до неузнаваемости.

— Он — не «мой парень», — сказал Джек.

— Что верно, то верно, — усмехнулся Барбер. — Всего лишь ваш клиент.

— Не понимаю, что тут смешного.

— Не хотел вас обидеть, советник. Но мое извращенное полицейское сознание находит странное удовольствие в том, что адвокат по уголовным делам вызывает копов, чтобы сообщить об убийстве, совершенном его клиентом. — Барбер снова усмехнулся. — Извините, не сдержался.

Джеку осталось лишь гадать, какого рода шуточки будут ходить на его счет с завтрашнего дня в уголовном суде округа Майами-Дейд. В подобной ситуации он мог задать только один вопрос:

— А откуда вы знаете, что ее убил мой клиент?

Улыбка на лице детектива увяла.

— Думаю, мы можем с полным основанием предположить…

Джек поднял руку, прерывая его речь.

— Не слишком ли много предположений для одного преступления?

— Да бросьте вы, Свайтек. Еще пара часов — и мы найдем такое количество материальных свидетельств, говорящих против вашего клиента, что ими можно будет заполнить всю криминалистическую лабораторию.

— При всем том моего клиента вы пока не задержали.

— Мы его найдем, можете мне поверить.

Быстрый переход