| Тейр был измучен и постарался просто их не замечать. И они добрались до разбитой двери Фьяметты, так никем и не окликнутые. Стены все еще стояли, не провалилась и черепичная крыша. Приятная неожиданность! Тейр помог Фьяметте слезть с лошади. Она, спотыкаясь, пошла в дом. Онемевшими пальцами Тейр развязал узлы на стременах и крышке ящика. К этому времени появился Тич с фонарем и увел мерина через ворота в сад. Вместе они привязали его подальше от грядок с весенним луком и салатом, и Тич принес ему ведро воды, которую он жадно выпил и с благодарностью громко фыркнул, обдав Тича брызгами слюны. Но туника Тича особенно не пострадала, так как уже была покрыта коростой грязи и золы. – Утром надо будет найти для него корм, – тоном знатока объявил Тич. – Этой травки надолго не хватит. – Да уж, ему этого только на один зуб. Утром я помогу тебе отыскать твоих мулов. Тич удовлетворенно кивнул, и они заперли ворота. С помощью Тича Тейр внес носилки с мастером Бенефорте в парадную комнату и положил его рядом с Ури, которого кто-то перенес в это тихое место. – Их надо будет поскорее похоронить, – сказал Тейр. – Как положено. – Завтра в Монтефолье будет много похорон, судя по всему, – заметил Тич. – Ну, для них выберут время, – ответил Тейр. – Я уж позабочусь! – Руберта постелила нам в прихожей, – сообщил Тич, – чтоб мы заодно сторожили вход, пока дверь снова не навесят. Тейр чуть улыбнулся: – Не думаю, что кто-нибудь посмеет сунуться в этот дом. Постелила! Какое чудесное слово. Тейр готов был заплакать при мысли о таком добросердечии: ему постелили постель? Тич тут же улегся, но Тейр, спотыкаясь, вновь вышел во двор, где мерцал свет то ли свечи, то ли фонаря. Оказалось, что и свечи, и фонаря. Фьяметта прилепила огарок в грязи рядом с ямой для отливки, теперь пустой, и поднимала фонарь повыше, чтобы лучше осмотреть двор. Там царил полнейший хаос. Брошенный горн, зияющая яма, обломки мебели, разбросанные инструменты. Центральная часть галереи сгорела. Беленая стена была черной от копоти, а по сторонам опасно торчали обгоревшие балки. – Но пожар-то они погасили! – радостно заметил Тейр. – Да, – сказала Фьяметта. – Руберта, Тич и соседи. Я не знала… что у меня такие друзья. – Она тяжело опустилась на засыпанные угольками плиты. Останки бархатного платья влажно облепляли ее фигурку. – Ах, Тейр! Мой бедный, бедный дом! – Ну-ну? – Он осторожно сел рядом с ней и погладил ее трясущиеся плечи. – Утром он, наверное, будет выглядеть получше. Я помогу тебе со всеми починками. Галерея это чепуха. Я ведь ставил крепи в руднике. И такую отстрою тебе галерею, что она никогда не провалится. Из ее дрожащих губ вырвалось не то рыдание, не то смешок, Тейр не понял. – Есть ли хоть что-нибудь, чего ты не умеешь? – Не знаю, – ответил Тейр, подумав. – Я ведь всего не пробовал. – А ты бы хотел все попробовать? – Ее бровь насмешливо поднялась. Тейр поглубже вдохнул воздух для храбрости. – Я хотел бы попробовать стать твоим мужем. Она часто-часто заморгала и протерла глаза перепачканной в саже рукой. – Я буду плохой женой. Слишком у меня острый язык. Так все говорят. Тебе ни минуты покоя не будет. Тейр наморщил лоб. – Так это «да» или «нет»? Ну послушай, где еще ты отыщешь жениха, готового взять в жены девушку, которая в любую минуту может его подпалить? – Да никогда! – Она возмущенно выпрямилась.                                                                     |