| На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять самураев, эти кобайя рассекали воду. Они были меньше других суден и были лишены защиты. Палуба была открыта, и они полагались лишь на свою скорость, чтобы выжить в сражении на воде. — Похоже, здесь еще идет война, — отметила Миюки. — Так и есть, — ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них. — Но Сёгун победил, — сказал Йори. — Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, — объяснил поэт. — Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов. — Пиратов так много? — спросил Джек. — Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират. — И он вершит правосудие настоящей войной? — спросил Йори, а их корабль входил в гавань. — Это вы о даймё Мори не знаете, — тяжко вздохнул поэт. — Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней. Покачав печально головой, поэт поднялся, чтобы сойти с корабля. — Поверьте, оказаться против даймё Мори вам не захочется. Джек, Йори и Миюки тревожно переглянулись, а поэт пожелал им удачи и, поклонившись, ушел. Они спустились на берег и помогли Сабуро сойти с корабля, отводя его в тень кедра. Порт был заполнен рыбаками, пилигримами, тревожным количеством самураев. К счастью, с таким большим числом путников в белом они не привлекали к себе внимания. — Как же хорошо на сухой земле! — вздохнул Сабуро, падая под дерево. — Не сильно привыкай к этому, — сказал Джек. — Мы должны поскорее найти следующий корабль. Сабуро помрачнел. Миюки отдала Джеку пеструю сумку. — Самураев слишком много, тебе лучше остаться здесь с Сабуро, — предложила она. — А мы с Йори поищем корабль. Джек кивнул, соглашаясь, и опустился на землю рядом с другом. Он смотрел, как Миюки и Йори идут по порту. Деревянные корабли всех типов и размеров были у берега, от крошечных лодочек и рыбацких суден до огромных кораблей. — А еды не осталось? — спросил Сабуро. — Тебе явно полегчало, — улыбнулся Джек и вытащил из сумки моти. Пока Сабуро медленно жевал рисовый пирожок, Джек рискнул оглядеться. По сравнению с тихо гаванью Томо, здесь был шумный центр торговли. Доки были полны продуктов всех видов: рис, сакэ, сладости, фарфор, дерево, шелк, специи, и — под охраной самураев — медь, серебро и золото. Он заметил, что многие пилигримы идут из гавани на южную дорогу в свое путешествие. Их становилось все меньше в порту, и они с Сабуро были все подозрительнее. Джек мысленно торопил Миюки и Йори с их поисками подходящего корабля. Шаги за спиной возвестили о чьем-то приближении. Он не обернулся, но по стуку оружия уже понимал, что это не пилигримы. — У нас проблемы, — прошептал Джек Сабуро. Страж-самурай целенаправленно направлялся к ним. — Удостоверения на путешествие, — потребовал он. Джек держал голову склоненной, пока Сабуро давал нужные документы. — Что с ним? — сказал самурай, глядя искоса на скорчившегося Джека.                                                                     |