Изменить размер шрифта - +

Тигр и Змееголовый вдруг возникли на его пути. Без предупреждения Манзо выскочил из дома неподалеку и схватил его. В этой хватке Джек даже сопротивляться не мог. Его связали, руки завели за спину и связали еще крепче. Джек вырывался и кричал.

— Да заткните его! — зашипел Череполикий.

И Джек запомнил лишь тяжелый удар по голове.

 

46

ПОХИЩЕННЫЙ

Пол покачивался. На миг Джек в ужасе ощутил себя потерянным, очутившись в мешке. А потом он услышал скрип дерева, плеск волн и хлопанье паруса. Он был в море.

Голова болела, но Джек не ощущал больше ран. Он попытался сдвинуться, но его удерживали веревки. Горло пересохло от пыли в мешке. Он хотел попросить о помощи, но вряд ли кто-то отозвался бы. Лучше молчать и слушать, пока они думают, что он без сознания.

Он не знал, сколько времени прошло. Света вокруг не было, и Джек решил, что он или в трюме, или наступила ночь.

Они слышал четыре голоса и узнал их — Череполикий, Змееголовый, Тигр и Манзо. Он, видимо, был в маленькой лодке, иначе тут были бы еще матросы.

Что задумал Череполикий с бандой? Это похищение совсем не укладывалось в ситуацию. Это явно случилось не по воле Татсумаки. И он помнил, как жестоко пираты издеваются над своими узниками. Это увидела ведьма? Тогда она должна была предупредить его понятнее!

Джек слышал, как Череполикий приказал замедлить ход. Лодка врезалась в камень и палуба покачнулась, словно кто-то спрыгнул с нее.

— Манзо, принеси гайдзина, — сказал Череполикий.

Джека подняли с пола и закинули на плечо. Ноги Манзо хрустели камешками, пока он шел по берегу. Долгое время никто не говорил. Джека швырнули на землю. Он не смог подавить вскрик, упав на камни.

— Гайдзин проснулся, — прорычал Манзо.

Мешок сняли, и Джек увидел татуированное довольное лицо Череполикого.

— Понравилось путешествие? — издевался он.

Джек закашлялся и огляделся. Они были на голом острове, что казался лишь обломком камня с одиноким деревом. Убывающая луна висела в ночном небе, освещая слабо воды. Вокруг не было видно других островов.

Джек угадал количество похитителей. А корабль, на котором он хотел сбежать, подпрыгивал на волнах… пустой.

— Что вам нужно? — сказал Джек.

— Ты стал для нас плохой приметой, гайдзин, — выдавил Череполикий. — Стоило нам подобрать тебя, как «Черного паука» прокляли — мы столкнулись с самураями, потом с бурей, потом ранили капитана. Так ты еще и меня высмеял, приведя корабль Сёгуна.

Он пнул Джека в живот. Тот скорчился от боли, катаясь по земле и хватая ртом воздух.

— Я мог стать КАПИТАНОМ! — яростно закричал Череполикий. — А потому пора с тобой разобраться.

Джек, едва придя в себя от удара, просипел:

— Вы… бросите меня здесь?

Череполикий расхохотался.

— Это было бы слишком великодушно.

Холод сковал Джека.

— Запытаете до смерти?

— Заманчиво, — отметил Череполикий, — но это пусть делают морские самураи. Ты ценнее живым.

— Их корабль уже здесь, — сказал Змееголовый, глядя на море.

Череполикий усмехнулся.

— Они не упустят шанса порадовать Сёгуна.

План пиратов теперь был понятным. Они хотели обменять его на награду за его голову. Но они действовали самостоятельно, и потому он сказал:

— Но Татсумаки поймет, что вы меня похитили. И покарает всех вас.

Череполикий рассмеялся.

— Вряд ли. Мы скажем, что ты сбежал… и виновата будет Ли Линг. Эта малышка потеряет голову еще до восхода солнца.

Быстрый переход