Изменить размер шрифта - +
Доротея не должна догадаться о демонах, гнездящихся в его душе.

— Ты говоришь о Карриоццо? — равнодушно поинтересовался он.

— Кого же я еще могу назвать ублюдком?

— Меня, например.

— Ты прав. Отчего ты не вызвал его на бой? Ты должен был уничтожить мерзавца, бросить под копыта его же собственного коня, поставить на колени. Он должен был пожалеть о том, что вернулся! — воскликнула женщина.

Никколо ушел за лошадь, чтобы жена не увидела, как исказилось его лицо от душившей ярости.

— Ну, почему, почему он вернулся домой! Его приезд лишил возможности Доминику выйти замуж за наследника Карриоццо.

— Ничего. Для нее муж найдется и получше. Брат не оставит ее без приданого.

— И это говоришь ты? Да еще после того, как уже чувствовал себя хозяином Карриоццо? Филиппо был у нас в руках, Доминика из него веревки вила! А серебряные рудники! Теперь они достанутся турецкой шлюхе! Мерзавец умудрился не только вернуться сам, но и притащил сюда дочь Людовико. А ты остался ни с чем!

— Пошла вон! — рявкнул Никколо, багровея от гнева.

— Придется мне самой исправлять ситуацию. Его преосвященство поможет мне в этом. Во всяком случае, он — мужчина, а не… — усмехнувшись в лицо супруга, Доротея вихрем вылетела из конюшни, сообразив, что играть с огнем опасно.

Никколо больше не мог сдерживаться. В его глазах все оказалось залито пожаром. Швырнув в след супруге седло, он завыл от ярости. Лошадь испуганно шарахнулась от дикого, беснующегося хозяина, а он продолжал биться о стены, разбрасывая корзины, щетки, поводья, уздечки — все, что попадалось ему под руку, пока не рухнул на пол без сил. Когда приступ безудержной ярости закончился, Никколо, мокрый от пота, встал и, дрожа, начал приводить в порядок свою одежду.

 

 

68

 

 

— И все же, почему бы тебе не жениться на этой турчанке? — осторожно спросил Филиппо, устало опускаясь в складное кресло.

Антонио молчал до тех пор, пока оруженосец, сгибаясь под тяжестью доспехов, не вышел из палатки.

— Ее зовут Лали, но она не турчанка, — ровным голосом заметил старший брат, погрузив руки в таз с мелиссовой водой. — А жениться я не могу на ней по одной весомой причине.

— Похоже, ты никак не избавишься от любви к Монне? — юноша смущенно покачал головой. — Боишься стать ее зятем?

Антонио старательно умыл лицо и бросил на брата выразительный взгляд:

— Я не могу жениться на дочери человека, повинного в смерти нашего с тобой отца.

— Ты сошел с ума! — ошеломленно уставился на него Филиппо. — Бельфлер здесь ни при чем. Отец погиб на охоте. Я сам был там и видел все своими глазами…. — голос юноши дрогнул от печальных воспоминаний. — Отец помчался за оленем… И по неосторожности не успел нагнуться, когда на дороге оказалось дерево с низкими ветвями. Налетел на толстенный сук и упал с коня. Он умер сразу, не мучился.

— Значит, кто-то испугал коня, — упрямо продолжал настаивать на своем Антонио.

— Вряд ли. Ты ведь помнишь нашего отца — если он увлекался, то не мог удерживать себя. Бельфлер не виновен в этой нелепой смерти, он желал мира между нашими семьями и проявил щедрость, решив передать во владение Карриоццо рудники Майано, — Филиппо смотрел на брата страдающими глазами. — Людовико и наш отец мечтали породниться, когда устраивали твою помолвку с Мальвиной. Почему же ты упрямо противишься воле отца? Ты поступаешь неразумно, пытаясь разжечь вражду между нашими семьями.

Антонио пристально разглядывал брата.

Быстрый переход