|
Но однажды и Диллон обидел меня, причем сильно. Мы с ним довольно дружески беседовали о захвате призов, и он употребил слово «коммерческий». Уверен, он сделал это непреднамеренно, как и я сейчас не собирался кого-то обидеть. Но мне оно встало поперек горла. Это одна из причин, почему я так рад…
Послышался стук в дверь.
— Прошу прощения, сэр. Но ваш санитар в растерянности, сэр. Молодой мистер Риккетс проглотил мушкетную пулю и никак не может от нее избавиться. Задыхается, вот-вот умрет.
— Прошу прощения, — сказал Стивен, осторожно ставя стакан и накрывая его заляпанным красным платком.
— Все в порядке? Вам удалось?.. — спросил Джек пять минут спустя.
— Возможно, мы не состоянии добиться в медицине всего желаемого, — произнес Стивен со спокойным удовлетворением, — но думаю, что по крайней мере можем дать действенное рвотное. Так о чем вы говорили, сэр?
— О слове «коммерческий», — отвечал Джек. — «Коммерческое предприятие». Вот почему я так рад буду устроить нынче ночью эту маленькую вылазку на шлюпках. Хотя инструкцией мне запрещено захватывать такие суда, но я все равно должен ждать подхода пакетбота, так что ничто не мешает мне сжечь их. Времени я не потеряю, и даже самый придирчивый ум вынужден будет признать, что это самая некоммерческая операция, какую только можно вообразить. Конечно, уже слишком поздно — такие вещи всегда происходят слишком поздно, но операция эта доставит мне огромное удовольствие. Как бы остался доволен ею Джеймс Диллон! Это именно в его вкусе! Помните, как он обошелся с лодками в Паламосе? А в Палафружеле?
Зашла луна. Усыпанное звездами небо повернулось вокруг своей оси, и Плеяды оказались прямо над головой. Такое небо бывает в середине зимы (хотя было тепло и безветренно). Баркас, катер и ялик подошли к борту, и в них стала прыгать десантная группа. Ее участники надели синие куртки и белые повязки на рукава. Они находились в пяти милях от своей добычи, но все переговаривались только шепотом, послышалось лишь несколько сдавленных смешков да позвякивание оружия, и когда они отвалили, гребя обмотанными тряпьем веслами, то так тихо растворились в темноте, что спустя десять минут, несмотря на все усилия, Стивен уже никого не мог разглядеть.
— Вы их видите? — спросил он боцмана, хромавшего после ранения и теперь оставленного командовать на шлюпе.
— С трудом различаю потайной фонарь капитана, которым он светит на компас, — отвечал Уотт. — Чуть позади кат-балки.
— Возьмите мою ночную подзорную трубу, сэр, — предложил Люкок, единственный мичман, оставшийся на борту.
— Скорей бы все закончилось, — сказал Стивен.
— Да уж, доктор, — отозвался боцман. — Я жалею, что не с ними. Нам, оставшимся здесь, приходится много хуже. Эти парни все вместе, им весело, и время летит, как на Хорнденской ярмарке. А мы остались одни — нас единицы, и мы мало на что годимся, и нам остается только ждать и смотреть, как в часах пересыпается песок. Вам покажется, что многие годы пройдут, прежде чем мы что-то о них узнаем, вот увидите, сэр.
Часы, дни, недели, годы, века. Однажды высоко над их головами послышался зловещий шум: это фламинго летели к Map Менор или, быть может, к болотам Гвадалквивира. Но большей частью царила однообразная темнота, этакое отрицание времени.
Вспышки и трескотня мушкетных выстрелов раздались не с той стороны, куда Стивен направил свой взгляд, а гораздо правее. Неужели шлюпки заблудились? Столкнулись с сопротивлением? Может, он не туда смотрит?
— Мистер Уотт, — сказал он. — Там ли они, где следует?
— Никак нет, сэр, — успокаивающим тоном отвечал боцман. — И насколько я в этом разбираюсь, капитан устраивает какую-то хитрость.
По-прежнему слышался треск выстрелов, а в промежутках между ними — неясные крики. |