|
Джек уже не знал, что он еще может сказать или предпринять; однако не мог не заметить вытертые, провисшие казенные паруса и терзался оттого, что упустил время, не поставив новые марсели из приличной, хотя и не одобренной Адмиралтейством парусины.
— Мистер Уотт, — произнес Джек четверть часа спустя, посмотрев на зеркальные штилевые пятна мористее шлюпа, — приготовиться поставить длинные весла.
Через несколько минут «Дезэ» поднял свой флаг и открыл огонь из погонных орудий. Словно испуганный грохотом двойного выстрела, ветер стих, и наполненные до этого паруса «Дезэ» сникли, затрепетали, на мгновение наполнившись ветром, и снова обмякли. В течение минут десяти «Софи» двигалась, пользуясь бризом, но затем он стих и для нее. Задолго до того, как она потеряла ход, были поставлены все длинные весла, которыми их снабдила Мальта (увы, четыре весла оказались короткими), и судно медленно, но верно двигалось вперед. На каждое весло приходилось по пять человек. Длинные весла опасно гнулись под усилиями гребцов, направляя судно прямо против ветра, если бы он дул. Тяжелая, очень тяжелая работа. Неожиданно Стивен заметил, что почти на каждое весло приходится по офицеру. Он прошел вперед и занял одно из свободных мест, и спустя сорок минут у него с ладоней была содрана кожа.
— Мистер Дил, отправьте первую вахту на завтрак. А, это вы, мистер Риккетс. Полагаю, можно раздать морякам двойную порцию сыра — какое-то время горячего не предвидится.
— Если можно так выразиться, сэр, — заметил казначей со слабой улыбкой, — вскоре нам предстоит кое-что погорячей.
Подкрепившись, первая вахта принялась за трудную работу с веслами, в то время как их товарищи закусывали сухарями, сыром и парой ломтей ветчины из констапельской, запивая их грогом. Трапеза наспех: ветер начал волновать поверхность моря и повернул на два румба по часовой стрелке. Первыми ветер подхватили французские корабли — было странно наблюдать за тем, как их высокие и ладно скроенные паруса увлекали суда чуть ли не со скоростью ветра. С таким трудом добытый отрыв «Софи» от неприятеля спустя двадцать минут сошел на нет. Не успели паруса шлюпа наполниться ветром, как перед форштевнем «Дезэ» возник бурун, усы, которые можно было увидеть с квартердека. Теперь и «Софи» прибавила ходу, но по-прежнему ползла как черепаха.
— Убрать весла, — распорядился Джек. — Мистер Дей, пушки за борт.
— Есть, сэр, — мигом отозвался констапель, но его движения, когда он вытаскивал шплинты из горбылей, были до странности медленными, неестественными, как у человека, лишь силой воли медленно продвигающегося вдоль края скалы.
Стивен снова вышел на палубу, его руки были аккуратно забинтованы. Он увидел расчет правой квартердечной бронзовой 4-фунтовки, вооруженный ломами и гандшпугами. На лицах канониров застыло выражение озабоченности, почти испуга, пока они ожидали момента, когда «Софи» накренится на их борт при качке. Судно накренилось, и они аккуратным движением отправили за борт сверкающее, надраенное до блеска орудие — их красавицу номер четырнадцать. Ее всплеск совпал с падением поднявшего фонтан воды ярдах в десяти ядра, выпущенного погонным орудием «Дезэ». Следующая пушка полетела за борт с меньшей церемонией. Четырнадцать всплесков орудий по полтонны каждое. Следом через ограждение в воду полетели тяжелые лафеты, оставив после себя перерубленные брюки и снятые пушечные тали по обе стороны зияющих портов — зрелище полного разорения.
Обри посмотрел вперед, назад, осознал положение, поджал губы и вернулся к гакаборту. Облегченная «Софи» набирала скорость с каждой минутой. Поскольку вся эта выброшенная за борт тяжесть располагалась выше ватерлинии, шлюп стал идти ровнее — качка от ветра уменьшилась.
Первое из ядер, выпущенных «Дезэ», пробило брамсель, но следующие два упали с недолетом. |