Господи, прорвало…
– Он у тебя на побегушках?
– Можно сказать и так, но у него несколько другие обязанности.
– Он что, должен изображать из себя крутого, да? Я угадал? Понимаешь, я подозревал, что ты нанял его для тяжелой работы, например, для разборок со мной и Ронни, и это не укладывалось у меня в голове. Зачем он тебе понадобился? Ронни когда‑нибудь доставлял тебе неприятности? Я‑то точно нет. Ну да, Ронни иногда молол лишнее, но он ведь родом из Санта‑Барбары, не забывай. Впрочем, он в этом деле не участвует, сто семьдесят как рабочий капитал даю тебе я, по доброй воле. Гарри, я знаю о кино больше, чем многие киношники. Сам увидишь.
– Когда я могу получить деньги?
Прямо к делу, никакого трепа. Не зря же он заказал хлебец.
– Когда хочешь. Деньги сотенными купюрами лежат в спортивной сумке. В камере хранения в аэропорту, их надо только взять.
– В аэропорту? – Гарри не сводил с него глаз.
– Должны были пойти на другое дело, которое сорвалось и о котором тебе знать не обязательно. Впрочем, кое‑что ты знать должен. Не хочу, чтобы ты попал в беду. Деньги были предназначены на покупку продукта, понимаешь какого?
Гарри поднял бокал и запил услышанное.
Но интереса не потерял, нет, вы посмотрите на него. Горит от нетерпения.
– Я хочу сказать, Гарри, что ты можешь поехать в аэропорт, взять сумку и уйти, и никто тебя не потревожит. Но кто знает, что за люди там ошиваются.
– Полицейские?
– Возможно, и они. А может быть, типчики из отдела по борьбе с наркотиками, не знаю. Но есть и другие, которые знают, что там идет торговля, деньги переходят из рук в руки. Понимаешь, о чем я? Тебя могут просто ограбить, если ты будешь вести себя как‑то необычно, ну, не так, как они, если начнешь подозрительно дергаться, занервничаешь, забирая сумку из ячейки…
– М‑да… – Гарри покачал головой.
И хочется и колется.
– К чему я веду: эта работа не для тебя. Я подумал, а почему бы тебе не послать туда своего паренька, Чили Палмера? Ну получит по башке, так ты все равно ничего не теряешь.
* * *
Они проехали на взятой напрокат «тойоте» Чили по Родео до Уилшира и выехали на Беверли‑драйв. Чили по пути рассказал Карен, как, приехав сюда, он зашел в ресторан на Литтл Санта‑Моника, причем одет был прилично, в костюм, и просидел целый час в баре, пока ему не дали столик в глубине зала, а другие, одетые так, словно только что вылезли из палаток, сразу же садились за пустые столики в центре. Также он упомянул поношенную куртку Майкла.
– Они и новые так выглядят, – объяснила Карен. – Ну и что ты о нем думаешь?
Чили ответил, что, в сущности, он – парень неплохой, но пока что трудно что‑то говорить.
– Он все время играл. Ему, наверное, тяжело быть самим собой.
– Кого‑нибудь изображал?
– Майкла Джексона.
– Раньше он постоянно изображал всяких комиков. Знаешь, очень трудно быть Майклом Уиром.
Чили промолчал, но про себя подумал, что семь миллионов за фильм немножко облегчат эту задачу. Они помолчали, после чего Карен спросила:
– А кто такая эта Никки?
– Рок‑певица, – пожал плечами Чили и спустя некоторое время добавил: – Не бреет под мышками.
– Майкл, наверно, западает на такое. Всегда хотел выглядеть простецким мужиком.
– Он тебе еще нравится?
– У меня нет к нему претензий. Он – Майкл Уир… и он – великолепен.
– Как актер?
– Ну уж конечно не как любовник. В постели он забавный. |