Я остановился, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои слова. Мне показалось, что капитан Гуд был немного встревожен; лицо сэра
Генри даже не дрогнуло.
- Мы должны рискнуть, - сказал он своим обычным, спокойным тоном.
- Вам может показаться странным, - продолжал я, - что, предвидя такой конец нашего путешествия, я все же не отказываюсь идти с вами, тем
более, что человек я робкий. Но на это есть две причины. Во-первых, я фаталист и убежден, что мой смертный час предопределен независимо от моих
поступков и желаний. И если мне суждено идти в Сулеймановы горы и там погибнуть, это значит, что так предназначено мне судьбой. Конечно,
всемогущий господь знает, что он собирается со мной делать, поэтому мне самому не надо об этом беспокоиться. Во-вторых, я человек бедный.
Несмотря на то, что я занимаюсь охотой почти сорок лет, я ничего не скопил, так как моих заработков хватает мне только на жизнь. Вы, конечно,
знаете, господа, что охота на слонов дело опасное и люди, занимающиеся этим ремеслом, живут в среднем четыре - пять лет. Я же эти установленные
сроки превысил почти в семь раз и потому думаю, что час моей смерти не так уж далек. Если я погибну на охоте, то после уплаты моих долгов мой
сын Гарри, которому еще надо учиться, чтобы стать на ноги, останется без всяких средств к существованию. Если же я отправлюсь с вами, он будет
обеспечен на пять лет. Вот вам вкратце мои соображения.
- Мистер Квотермейн, - сказал сэр Генри, слушавший меня с большим вниманием, - причины, заставляющие вас присоединиться к нашей экспедиции,
которая, по вашему мнению, может закончиться столь печально, делает вам честь. Конечно, только время и события покажут, правы вы или нет. Но иду
ли я на верную гибель, или нет, я решил довести это дело до конца, каков бы он ни был. Ну, а если уж нам суждено погибнуть, я надеюсь, что перед
смертью мы все же сможем немного поохотиться. Как вы думаете, Гуд?
- Разумеется, - подтвердил капитан. - Мы все трое привыкли смотреть опасности в глаза и сумеем постоять за себя. Поэтому отступать не
следует. А теперь я предлагаю спуститься в кают-компанию и выпить за счастливый исход нашего путешествия.
На следующий день мы съехали на берег, и я предложил сэру Генри и капитану Гуду поселиться в моем скромном домике на Берейской набережной.
В нем только три комнаты и кухня; выстроен он из необожженного кирпича, а крыша покрыта оцинкованным железом. Но зато сад у меня прекрасный. В
нем растут самые лучшие сорта японской мушмулы <мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений> и чудные манговые
деревья <манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню>, от которых я ожидаю
великолепных плодов. Их подарил мне директор Ботанического сада. У меня есть садовник, один из моих бывших охотников, по имени Джек. Когда мы с
ним охотились в Стране Сикукунис, буйволица так сильно искалечила ему бедро, что бедный Джек был вынужден навсегда забыть об охоте. Но он может
кое-как ковылять и ухаживать за садом. Сам Джек - из миролюбивого племени гриква; зулуса вы никогда не заставите заниматься садоводством -
мирные занятия ему не по душе.
Так как в моем домишке было тесно, сэр Генри и Гуд спали в палатке, которую я разбил в апельсиновой аллее в конце сада. Деревья были в
цвету, и от них шел приятный аромат, а на ветках ярко выделялись зеленые и золотые плоды (надо сказать, что у нас в Дурбане на деревьях можно
видеть и цветы и плоды одновременно). |