Изменить размер шрифта - +
Герцогу Веллингтону пришлось посылать вооруженных гвардейцев. Перед поездкой в Лондон Джесс получил письмо от Бена Вулфа, поэтому первым делом он отправился в его контору в Сити.

– Ты был прав, – сказал Бен, крепко пожимая ему руку, – когда говорил, что по долгам банкира Боулби надо обращаться к Кларку и Смиту. Кларк отчаялся получить деньги с Боулби, но на радикальные меры не решался, потому что в случае банкротства банка не получил бы вообще ничего. В конце концов решил продать по дешевке все векселя и страховые документы Смиту, рыбешке помельче. Я связывался с этим Смитом от твоего имени, как ты просил. Так вот, он с радостью отдаст бумаги Боулби по цене, которую мы с ним согласовали.

Джесс кивнул:

– Спасибо. Ты избавил меня от хлопот.

– Не за что, – ответил тот и, усмехнувшись, добавил: – Только перемени платье, прежде чем поедешь к нему, а то оделся, как на аудиенцию к королю.

– Я сегодня к нему не поеду. Загляну сейчас к Коуттсу выписать чек. Потом намерен повидаться если не с королем, то кое с кем близким к нему.

– Ты меня заинтриговал. Желаю удачи, – сказал Бен и спохватился: – Сельская жизнь еще не наскучила? По моим расчетам, ты уже должен вернуться в город.

– Ничуть не наскучила. Так что и не жди, – воскликнул, смеясь, Джесс.

– А как насчет женитьбы? Есть кто-нибудь на примете?

Лицо Джесса мгновенно приняло серьезное выражение:

– Возможно. Это пока все, что я тебе скажу. Надежда есть, только я не хочу торопить события, и тебе не советую, старый ты хрыч. Всему свое время.

– Хорошо, – сказал Бен Вулф. – Еще раз пожелаю тебе удачи.

Да уж, удача не помешает, думал Джесс, держа путь в наемном экипаже к Министерству внутренних дел, куда его непременно должны были впустить, ради этого он и принял обличье богатого, влиятельного человека.

– Мне надо видеть мистера Бьюкэмпа по срочному делу, – небрежно сказал он швейцару, вытаскивая из карманчика монокль на золотой цепочке и приставляя его к глазу.

У него был такой самоуверенный вид, что швейцар отступил в сторону, пропуская его, и кликнул служителя. Когда тот пришел, Фицрою пришлось повторить просьбу и назвать свое имя.

Служитель повел его по длинному коридору, и вскоре они остановились перед дверью.

– Прошу подождать, сэр, – проговорил служитель и исчез за дверью, но почти сразу появился со словами: – Мистер Бьюкэмп будет рад принять вас немедленно.

Джесс вошел в огромное помещение, где за средних размеров столом сидел крохотный человечек.

Увидев Джесса, он поднялся, обогнул стол и с поклоном приветствовал его:

– Мистер Фицрой. Чем могу служить, сэр?

Джесс улыбнулся, поклонился в ответ и, гипнотизируя человечка своим моноклем, протянул:

– Прошу проводить меня к лорду Сидмауту. Насколько мне известно, он сегодня на месте.

– Увы, сэр, – с сочувственной улыбкой произнес мистер Бьюкэмп. – Лорд Сидмаут принимает только по предварительной записи. Прошу изложить ваше дело, и я с удовольствием помогу вам.

– Министр счел мои личные дела столь важными, что почтил меня непрерывной слежкой в государственных, так сказать, интересах. Потому дело я буду иметь с ним, а не с какой-то мелкой сошкой. Ведите меня к нему немедленно.

– Сэр! Вы можете изложить свои претензии в письменной форме, однако разбирать их будет поручено мне. Если вас это не устраивает, я должен попросить вас уйти. В случае отказа я вызову охрану и прикажу вывести вас силой.

Джесс решительно двинулся на Бьюкэмпа.

– Вы не хотите понимать, что я пришел сюда переговорить с лордом Сидмаутом.

Быстрый переход