Внезапно он сказал:
— А вы ведь не гречанка.
— Да, я англичанка, — не стала скрытничать Алдрина. — Но в моих жилах течет и греческая кровь.
— Так это они и ввела меня в заблуждение! — словно обрадовался Джуро и тут же легко перешел на английский.
Алдрина едва не вскрикнула от изумления.
— Так вы говорите по-английски!
— Что вас так удивило? — слегка обиделся мореплаватель. — Я получил хорошее образование. Кроме того, среди моих друзей немало англичан.
В его словах и самом тоне послышалась неожиданная агрессия, и Алдрина смутилась:
— О, извините… Я вовсе не хотела вас обидеть… Просто я так давно не встречала никого, с кем могла бы поговорить на родном языке…
Произнося эти слова, девушка прекрасно отдавала себе отчет, что она лукавит: ведь на самом деле она говорила по-английски не так уж и давно.
Но за то недолгое время, что прошло с момента ее отъезда из Хэмптон-Корта в Сарию, случилось так много событий и жизнь ее так резко изменилась, что, казалось, минуло столетие, полное разочарований, сюрпризов и страхов.
— Ну вот, опять вы вспомнили о чем-то печальном, — заметил проницательный собеседник. — Вы же обещали проявить благоразумие и не думать о прошлом!
— Именно это я и стараюсь делать.
— Однако стараетесь недостаточно прилежно, — с укоризной сказал Джуро. — Когда меня начинает угнетать волнение и дурные воспоминания, я накрепко запираю чувства на засов и приказываю им вести себя прилично. Они меня слушаются.
— Ваши слова — свидетельство того, что в наших мыслях есть нечто общее.
Джуро рассмеялся, и Алдрина поняла: он прекрасно видит, что у нее на душе, и вряд ли ей удастся что-нибудь скрыть от него.
Ее, однако, не удивило, каким образом она сама получила способность читать его мысли.
Странно, но разговаривать с ним было необычайно легко.
Джуро вновь занялся парусом, а девушка, глядя на него, не могла не подумать, что никогда еще не видела такого красивого человека.
Одет он был очень просто: белая рубашка с короткими рукавами и шорты, примерно такие же, в каких играют в футбол.
Кожа, покрытая первым весенним загаром, уже обрела золотистый медовый оттенок.
Широкие сильные плечи и узкие бедра выдавали в нем атлета.
Когда с парусом было покончено, Джуро произнес:
— Ну давайте. Раз вы помогли мне вытащить «Морскую деву» на песок, то вам придется и помочь спустить ее на воду.
Алдрина повиновалась, и едва лодка закачалась в прибрежных волнах, Джуро без всякого предупреждения легко подхватил королеву на руки и перенес на борт. Оказалось, что он очень силен.
Заняв свое место у румпеля, Джуро с улыбкой заметил:
— Вы легкая, словно пушинка. Уверены, что не улетите от меня?
— Постараюсь, — улыбнулась Алдрина. — Но, разумеется, вам придется вести себя крайне любезно и вежливо, а то ведь я могу и уплыть.
— Я мог бы придумать много интересного, кроме столь скучных качеств, как любезность и вежливость, но, пожалуй, не стану при первом знакомстве раскрывать всех своих достоинств.
Алдрина поняла, что это комплимент, и, словно прочитав его истинные мысли, густо покраснела.
Джуро внимательно посмотрел на нее.
— Ах, как я давно не видел даму, способную краснеть, — проговорил он. — Очень хочется верить, что вы это делаете часто — румянец вас украшает.
— Вы… вы смущаете меня, — неуверенно молвила Алдрина, пытаясь оправдаться.
— А это еще более привлекательно, — ответил Джуро. |