Изменить размер шрифта - +
В сравнении с городом они и их корабль были крошечными... микроскопическими тварями - не больше, чем какой-нибудь муравей в тени горы.
     И вот они уже в городе, по крайней мере, в верхних его ярусах.
     Корабль пронесся мимо огромной башни и нырнул в ее тень. Внизу они видели все новые и новые детали города: извилины улиц, широкие аллеи и бульвары узенькими ленточками мелькали вдали. Город, пугающий своими размерами.
     Город, который может посрамить тысячи вместе взятых Нью-Йорков. Город, который превосходит даже самые тщеславные мечты человечества. Миллионы крошечных человеческих городов, сложенные вместе. Гэри попытался представить размеры планеты, на которой расположен такой город, но это было бесполезно - человеческое воображение здесь бессильно. Они опускались на один из пяти ярусов, все ниже и ниже, все ближе и ближе к огромным каменным блокам. Теперь они были так близко, что терраса здания казалась огромной широкой равниной.
     Часть крыши отворилась, словно дверь. Плавно паря, корабль опустился в проем люка. Миновав люк, они продолжали опускаться между высоченных стен, окрашенных в приятные постельные тона.
     Корабль мягко сел и замер. Они прибыли.
     - Итак, мы здесь, - сказал Херб. - Что дальше?
     И в ответ на его вопрос снова раздался голос, который вовсе не был голосом:
     - Это место мы приготовили для вас. Здесь вы найдете привычные для вас гравитацию, воздух и окружение. Здесь вам не понадобятся скафандры и другие искусственные приспособления. Вас ждет еда.
     Они удивленно переглянулись.
     - Мне кажется, - произнес Херб, - мне здесь понравится. Вы меня слышите? Вы говорите, еда? Я надеюсь, у вас найдется и выпивка.
     - Да, - подтвердил голос. - Найдется и выпивка.
     У Херба отвалилась челюсть.
     Томми покинул кресло пилота.
     - Я хочу есть, - сказал он и, подойдя к внутренней двери выходного шлюза, повернул ручку. Остальные присоединились к нему.
     Выйдя из корабля, они очутились на огромной каменной плите, расположенной в центре циклопической комнаты. Плита, очевидно, служила подставкой для их корабля, так как остальная часть пола была выложена блоками искристого минерала, который сверкал в лучах трех солнц, светивших сквозь огромный прозрачный потолок. Стены комнаты были мягких постельных тонов, и на них были развешаны огромные живописные полотна. А вокруг корабля, куда ни брось взгляд - стояла мебель: великолепно обставленные комнаты, только без стен. Настоящий дворец в одной огромной комнате.
     Гостиная, библиотека, спальни и столовая. В центре столовой стоял прекрасный массивный дубовый стол, окруженный пятью креслами, а на нем был сервирован обед достойный королей.
     - Цыплята! - воскликнул Херб, и в его голосе послышалось нечто вроде благоговейного трепета.
     - И вино, - добавил Томми.
     Они удивленно уставились на стол. Гэри повел ноздрями. Пахло курятиной.
     - Антикварная мебель, - заявил Кингсли. - В Солнечной системе она стоила бы целое состояние. В основном Чаттертон... и похоже, это не подделка. Великолепные образцы, прямо музейные - все до одного. Им, по крайней мере, тысяча лет. - Он разглядывал одну вещь за другой. - Но как они оказались здесь?
     Кэролайн залилась звонким счастливым смехом.
     - В чем дело? - потребовал объяснений Томми.
     - Не вижу ничего смешного, - заявил Херб, - если, конечно, все это не розыгрыш, и эта курятина действительно курятина.
Быстрый переход