Изменить размер шрифта - +

Человек, идущий к аэрокрафту размашистым целенаправленным шагом, был высок и худощав.
– Ну, это явно не граф, – сказал Фаллада. – Слишком молод.
Когда ступили на гравий, в лица дунул холодный ветер. Человек протянул руку:
– Очень рад вас видеть. Эрнст фон Гейерстам. Столь любезно с вашей стороны явиться в такую даль, проведать старика.
Карлсен подумал, не шутит ли тот. Несмотря на седину в усах и морщины на тонком, красивом лице, на вид ему было от силы шестьдесят. Моложавость эту придавала и безукоризненная одежда: черное пальто, брюки в полоску и белый галстук «бабочка». По английски он говорил свободно и совершенно без акцента.
Карлсен и Фаллада представились.
– Позвольте представить вам трех моих учениц, – полуобернулся к девушкам Гейерстам. – Сельма Бенгтссон, Аннелиз Фрайтаг, Луиз Курель.
Мисс Бенгтссон, высокая блондинка, задержала свою ладонь в руке Карлсена чуть дольше необходимого. Привыкший к блеску немого восторга в глазах незнакомых людей, Карлсен знал, что она скажет дальше.
– Я видела вас по телевизору. Вы не капитан…?
– «Гермеса»? Да.
– А здесь вы как ассистент доктора Фаллады, – тонко подметил Гейерстам, знающе, но без иронии.
Фаллада учтиво уточнил:
– Это у меня для отчета за командировку.
– А а, понятно…
Граф отвернулся и перемолвился с таксистом на латышском; тот понятливо кивнул и полез обратно в аэрокрафт.
– Я сказал ему возвратиться сюда в полдень – если, конечно, вы не решите остаться подольше… Может, сначала посмотрим на озеро, а уже потом пойдем внутрь?
Взлетая, аэрокрафт взвыл и струей воздуха туго облепил девушкам платья вокруг ног.
Подошел слуга в ливрее и, взяв сумки, понес их в дом.
– Вы живете в красивом месте, – заметил Карлсен.
– Красивом, только слишком холодном для старика с холодеющей кровью. Извольте, – замшелой тропой он повел гостей вниз, к воде, отражающей предвечерний свет северного солнца. Когда Фаллада вместе с Гейерстамом прошли чуть вперед, Карлсен негромко заметил блондинке:
– Граф выглядит гораздо моложе, чем я ожидал.
– А как же, – сказала она, – мы не даем ему стареть.
Уловив мелькнувшее в глазах гостя замешательство, девушки дружно рассмеялись.
Остановились на галечном пляже, засмотревшись поверх глади озера на сосны и ели, стеной растущие на том берегу. Заходящее солнце озаряло верхушки деревьев тревожными отблесками. Густо синее небо над головой казалась бездонным.
– Часовня, – обратил внимание гостей Гейерстам, – старше дома. Во времена Густава Вазы на этом острове стоял монастырь. Дом был построен на его месте где то в тысяча пятьсот девяностом году.
– Что вас завело так далеко на север? – поинтересовался Фаллада.
– В Норриепинге есть поговорка: в Норрланде переводятся дубы, дворяне и раки. Я мечтал попасть сюда с детских лет, но на дом этот набрел лишь лет сорок назад, когда приехал исследовать историю графа Магнуса. Он похоронен в склепе за часовней.
– Это не он был любовником королевы Кристины? – вспомнил из истории Карлсен.
– Нет, это был его дядька. Племянник унаследовал титул. – Граф, ученицы и гости тронулись вдоль берега, под ногами похрустывала галька. – Дом, когда я пришел, уж полвека как пустовал. Люди говорили: мол, слишком велик, чтобы содержать. Но настоящая причина была иная: люди Ававикена по прежнему боялись графа. Поговаривали, что он – вампир.
– Давно он умер?
– Погиб в сражении под Полтавой, в тысяча семьсот девятом году. А тело было доставлено назад. Пустой гроб по прежнему стоит в склепе.
– А что случилось с телом?
– В тысяча семьсот девяностом году владелец дома вогнал ему в сердце кол и сжег дотла.
Быстрый переход