– Уэстфилд недостаточно хорош для любой из вас. К тому же он почти все вечера проводит у миссис Би…
– Энтони, дорогой, – перебила Мэдлин, прежде чем ее муж успел назвать имя хозяйки популярного борделя, – я уверена, лорд Уэстфилд не имел в виду ничего дурного.
Энтони фыркнул, потом строго посмотрел на девочек:
– Держитесь подальше от лорда Уэстфилда, понятно? Вот он прекрасный образчик животного в обличье джентльмена.
– А кто его младший брат? – спросила Тесса с невинным любопытством. – Он сказал своей сестре – она учится в школе вместе со мной, – что не может дождаться, когда я достаточно вырасту, чтобы танцевать на наших ассамблеях. Он сказал, что хочет танцевать только со мной.
Энтони в ужасе посмотрел на жену; казалось, он лишился дара речи.
– Не беспокойся, дорогой, до этого еще несколько лет, – сказала Мэдлин, пряча улыбку. – Девочки не танцуют с мальчиками до тех пор, пока им не исполнится шестнадцать.
– Хорошо бы миссис Харрис добавила к этому возрасту еще десяток лет, – проворчал Энтони.
– Не говорите глупости, дядя Энтони. – Тесса одарила его легкомысленной улыбкой. – Тогда мне будет двадцать шесть, и я стану слишком старой!
Девочка произнесла эти слова с таким отвращением, что Мэдлин, не выдержав, расхохоталась – сегодня они отмечали как раз двадцать шестой день ее рождения.
– Увы, дорогой, – сказала она мужу, – мы, старики, никогда не танцуем. Мы слишком заняты, полируя наши костыли.
– И лежа в наших стариковских постелях, – подмигнув, подхватила миссис Дженкинс.
– И похрапывая в церкви, – вставил мистер Прескотт, сжимая руку миссис Дженкинс.
Все четверо весело рассмеялись. Девочки же в растерянности переглядывались.
А гораздо позже, когда все уже ушли спать, Мэдлин вошла в спальню и обнаружила своего мужа перед зеркалом – он с мрачным видом разглядывал свое отражение.
– Дорогая, может, я действительно старый?
Мэдлин подошла к нему сзади и обняла.
– Не особенно. А что?
– Сегодня утром я нашел седой волос.
Она рассмеялась:
– Беру свои слова обратно. Ты стоишь на краю могилы.
– Ничего смешного, – проворчал Энтони, поворачиваясь к жене. – Я чувствую себя старым всякий раз, когда Тесса и ее подружки начинают говорить о молодых джентльменах. – Он нахмурился. – Джентльмены, ха! Толпа грубых негодяев, которых нужно хорошенько выпороть, прежде чем позволить хотя бы приблизиться к молодым леди.
Мэдлин снова рассмеялась:
– Что случилось с распутником, за которого я выходила замуж?
– Он теперь вспоминает каждую минуту своей порочной юности и тревожится за безопасность юных леди. – Энтони вздохнул и с улыбкой добавил: – Боже мой, я действительно ужасно старый! Да–да, я стал старым и скучным.
– Очень сомневаюсь, – сказала Мэдлин, целуя его в губы. – Что же касается девочек, то они вовсе не считают тебя старым и скучным. И совершенно ясно: они задают тебе вопросы о мужчинах, потому что по–прежнему считают тебя большим знатоком подобного рода дел.
Энтони невесело усмехнулся:
– Я знал, что эти уроки распутства станут проклятием всей моей жизни.
– Возможно, всего лишь на несколько лет. Или по крайней мере до тех пор, пока Тесса не выйдет замуж. – Мэдлин с лукавой улыбкой попятилась к кровати. – А теперь у меня есть к вам вопрос, лорд Нор корт.
Глаза Энтони вспыхнули, и он тотчас же превратился в того распутника, которого она знала и любила. |