Ленгтон вычистил ботинки о щетку, Льюис свои предпочел снять, поскольку, выходя из автомобиля, угодил в лужу. Проворная Анна легко перескочила через грязь и теперь, не нарадуясь на свои старые удобные туфли, обошлась тем, что хорошенько вытерла их о циновку.
Их препроводили в тускло освещенную комнату с низким потолком, деревянными панелями и широкими отполированными половицами. Там был большой открытый камин, в котором полыхали поленья. Еще охапка дров ожидала своей очереди рядом, в железной корзине.
— Итак, чем могу быть вам полезен?
— Нам хотелось бы поговорить и с вами, и с вашей подругой. Всего несколько вопросов.
— О чем?
— Не могли бы вы пригласить ее сюда?
Виккенгем протянул руку, чтобы принять их плащи:
— Развешу их здесь. Я точно не знаю, где Гейл. Вы согласны немного подождать? — И он вышел, пригнув голову в низком для его роста дверном проеме.
Ленгтон опустился в большое потертое бархатное кресло.
— И как мы это отработаем? — уселся напротив Льюис.
Все они испытывали некоторую растерянность перед предстоящим разговором.
Оглядывая комнату, уставленную антикварными шкафчиками, приставными столиками вдоль стен и большими кашпо с растениями, Ленгтон сказал:
— Мы занимаем Виккенгема, Анна же… — И застыл на полуслове, поскольку вернулся Виккенгем.
— Ее тут нет.
— Ну что вы, она здесь. Мы ее видели, когда приехали, так что, пожалуйста, не тяните время.
Поколебавшись, Виккенгем подошел ближе и понизил голос:
— Было бы предпочтительно, если бы вы в следующий раз условились о встрече. Гейл не очень хорошо себя чувствует, у нее хрупкое здоровье. К слову сказать, она только что вернулась из санатория.
Ленгтон улыбнулся:
— Так почему бы не допустить к ней на пару слов детектива-инспектора Тревис, а мы — между нами, джентльменами, — пока тут потолкуем.
— Но о чем? Почему вам понадобилось с ней поговорить?
— Мы ведем расследование…
— Но вы тут уже были, — прервал Ленгтона хозяин. — И мой отец с вами беседовал.
— Да, беседовал. А теперь нам понадобилось поговорить с вами, — произнес тот уже с заметной резкостью.
Виккенгем снова поколебался, затем жестом пригласил Анну следовать за ним. Как только они вышли, Ленгтон поднялся и двинулся по комнате, рассеянно трогая то книги, то фарфоровые фигурки в буфете.
— Изнутри тут куда солиднее, как по-вашему? — сказал Льюис, по-прежнему сидя в низком кресле. Без обуви, в носках, он совершенно не производил впечатления матерого детектива в деле.
— Деньги, деньги… — тихо проговорил Ленгтон.
Он пересек комнату, чтобы рассмотреть охотничью сценку, выполненную маслом на холсте. Льюис же открыл портфель и достал папку.
Анна поднялась вслед за Эдвардом Виккенгемом по узкой, застланной ковром лестнице с толстым шнуром в качестве перил. На верхней площадке, на большом старинном сундуке, стояло кашпо с цветами. Потолок тут был еще ниже, чем на первом этаже.
— Должно быть, вы сильно рискуете, — беспечно сказала Анна.
— Что? — настороженно обернулся к ней Виккенгем.
— Будучи таким высоким.
— A-а, ну да. Хотя, набив несколько шишек, к этому привыкаешь. Она здесь. — Он постучал в маленькую дверь из темного дуба. — Милая, тут гостья из полиции желает с тобой поговорить. — Он повернулся к Анне. — Извините, забыл ваше имя.
— Анна. Анна Тревис. |