Изменить размер шрифта - +

— Да, уж ты-то его чуешь! Это Вазийя, ведь так, Сози?

Мерин в ответ лишь сильней выгнул спину, тыкаясь в хозяина кончиком своего чёрного носа. На языке сиу Вазией называли Великана, который посылает Бураны. Ваниту — так звали зиму, но Вазийя воплощал всё холодное время года. В своей ледяной груди он нёс исполинские снега.

— Давай двигать отсюда, Сози, — слова Переса звучали зловеще-приглушённо. — Что-то не нравится мне запах этого ветра. Не меньше, чем вид лагеря.

К полуночи, когда Перес подскакал на Сози к ограде форта, всё внутри было темно. На карауле стоял сержант Орин Даффи. Скаут кратко отвешл на оклик, прозвучавший сверху, из тьмы.

— Это я, Перес. Отворяй!

— Святой Иосафат, — проворчал сержант. — Я только-то собрался вздремнуть послаще.

— Надеюсь, ты выспался, — отозвался скаут, въезжая в ворота. — Повторить удастся не скоро.

Внутри он остановил коня и спешился.

— Как дела, мистер Перес? — нахмурясь, спросил ирландец, заметив, как вздымаются бока Сози, от которых шёл пар. — Ей-ей, послушай, да ты загнал беднягу почти до смерти!

— Ага. Надо мне его завести и обтереть. Пока я этим занят, тебе лучше поднять полковника с перины. Скажи ему, что у меня есть новости, от которых его парик встанет дыбом и закрутится в шесть узлов. Зови и прочих офицеров тоже. Они ему понадобятся.

— Да, сэр! — ответил Даффи. — Лечу!

— И раздобудь Джона Клэнтона, — крикнул вдогонку ему Перес, — он понадобится мне!

— Так точно!.. Все будут на месте через три минуты.

Слово у Даффи не расходилось с делом.

Когда Перес подходил к офицерской казарме, из тьмы надвинулась высокая тень, и гортанный голос Джона Клэнтона пробурчал: «Чем пахнет ветер, Поуни?»

— Во-первых, бураном, Ястреб, — ответил Перес, обращаясь ко второму скауту по имени, которым того наградили восхищённые сиу.

— Ты что, загнал этого своего конька до седьмого пота, чтоб только привезти сводку погоды? — слова Клэнтона звучали суше пыли. — Я чую этот снегопад так же ясно, как ты. Он надвигается и будет сильным, но ведь не от этого у тебя ноздри зачесались?

— Ошибаешься, — волчья ухмылка криво скользнула по смуглым чертам Переса. — Это точно, хочу доложить о буране. Вот только цвет будет немного необычным, и всё.

— Случайно, не красный?

— Да. Идёт красный буран, и уж это точно, Ястреб.

— Уверен?

— Как в своей судьбе.

— Кто-нибудь из наших знакомцев? — Голос второго скаута звучал так буднично, словно он справлялся о времени дня.

— Ташунка, — сказал Перес, поворачиваясь лицом к двери приёмной полковника.

— Ай-иии! — тихонько выдохнул Клэнтон, едва только жёлтый свет сомкнулся за Пересом. Когда тот вошёл в приёмную Фентона, все офицеры в гарнизоне, кроме дежурных, были налицо: майор Стейси, капитаны Боулен и Тендрейк, ещё один капитан, незнакомый Пересу, и трое лейтенантов.

Полковник Фентон был в плохом настроении. То был человек, любивший следовать порядку, установленному им самим для себя, и одним из его правил было: тушить свет в девять, и ночью — десять часов здорового сна. Его обращение к скауту содержало скрытый упрёк:

— Будет лучше для вас, Перес, если то, ради чего вы нас собрали, окажется важным. Меня не устраивает побудка гарнизона по пустякам посреди ночи.

— Есть даже слишком важная причина, — пробормотал скаут, — но она вам не понравится.

Быстрый переход