Изменить размер шрифта - +

— Прежде всего, то, — ответил я, — что я избавился бы от многих дней и ночей ненужных самообвинений и неоправданных переживаний.

— Боже! — изумилась она, по-прежнему отворачивая лицо. — Что заставляло вас так терзаться?

— Важная причина, поверьте и попробуйте войти в мое положение. Я — доверенное лицо незаслуженно оклеветанного человека — обязан проявлять великодушие, даже рыцарство по отношению к нему, защищать и утешать его девушку, то есть вас, Джульет, ибо я считал вас невестой Рубена Хорнби. Ничего, если я признаюсь, что, прежде чем истекли сутки с нашего знакомства, я уже полюбил вас? Как вам такая дилемма? Не правда ли, мне было в чем себя упрекать?

Она долго молчала в задумчивости.

— Конечно, — продолжал я, — это только моя забота, и я старался не выдавать своих чувств, чтобы никого не потревожить и не обидеть. Но в том-то и беда для мужчины, который думает о женщине утром, днем и ночью, чье сердце подпрыгивает от звука ее шагов, чье существование лишено смысла, когда ее нет рядом. Он пытается заполнить эту пустоту, снова и снова вспоминая любимую: ее слова, интонации, взгляды. И при этом он не должен, не имеет права позволить ей заметить, что обожает ее, поскольку, если он это сделает, то нарушит долг рыцаря и нормы обыкновенной порядочности.

— Я вас поняла, — мягко сказала Джульет и взбежала по ступенькам, ведущим к Фаунтин-корт, а я с радостью последовал за ней.

Конечно, нам было вовсе не туда, но на площади царила манящая прохлада, а платаны отбрасывали на покрытый гравием двор приятную тень. Мы медленно двинулись к фонтану, и я, посмотрев на девушку, заметил, что щеки ее порозовели, а взор потупился, но, когда она на мгновение взглянула на меня, ее глаза сияли, хотя на них блестели слезы.

— Вы не догадывались? — спросил я ее.

— Догадывалась… — прошептала она. — Но потом подумала, что ошибаюсь.

Некоторое время мы шли в безмолвии, пока не достигли дальней стороны фонтана, где остановились, слушая спокойный шум воды и любуясь воробьями, принимавшими ванну на краю резервуара. Невдалеке другая группа воробьев жадно суетилась вокруг кусочков хлеба, повсюду разбросанных жителями Темпла, а рядом собрались сентиментальные голуби, не обращавшие внимания на крошки и своих прожорливых соседей, раздувавшие грудки, важно расхаживавшие и приседавшие перед своими спутницами, аккомпанируя себе любовным курлыканьем.

Джульет оперлась об один из столбиков, которые поддерживали цепь в ограждении фонтана, и я положил свою ладонь на ее руку. Так мы и стояли, когда пожилой джентльмен, по виду юрист, поднялся по ступенькам, посмотрел на голубей, потом на нас и пошел своей дорогой, улыбаясь и покачивая головой.

— Джульет…

— Да? — подняла она на меня сияющие глаза.

— Почему этот старый господин улыбнулся, увидев нас?

— Понятия не имею, — с лукавой сердитостью сдвинула она брови.

— По-моему, он одобрил наше поведение, — сказал я Джульет. — Наверняка он вспомнил свою молодость и мысленно благословил нас.

— Может, и так. Милый старичок, — ласково посмотрела она на удалявшуюся фигуру, вновь повернулась ко мне, и на щеках ее заиграли прелестные ямочки.

— Вы простили меня, дорогая, за мою глупость?

— Пожалуй, еще нет, — шутливо нахмурилась она. — Глупость была прямо-таки несусветной.

— Но вспомните, Джульет, что я любил вас всем сердцем, как люблю теперь и буду любить всегда.

— Я готова простить вам все за такие слова.

В отдалении раздался сдержанный бой часов Темпла.

Быстрый переход