Изменить размер шрифта - +
Дворецкий прошел весь зал и открыл дверь в дальнем конце.

— Молодая леди, которую вы ждете, милорд, — произнес он громким голосом.

Комната была длинной, все стены скрывались за книжными полками. В дальнем конце этой комнаты Мелинда заметила двух мужчин, стоящих рядом с камином. Один направился к ней, чтобы встретить. Это был элегантный, изысканно одетый молодой человек с усиками и белокурыми волнистыми волосами. Он протянул руку и взял Мелинду под локоть.

— Как мило с вашей стороны прийти к нам, — сказал он. — Мое имя Вест, Жервез Вест, а это мой друг, лорд Чард, которому вы пообещали помочь.

Мелинда перевела взгляд на другого джентльмена, который все еще стоял у камина. В первое мгновение ей показалось, что она еще никогда в жизни не видела столь красивого молодого человека, но сразу вслед за этим она подумала, что он, наверное, ведет слишком беспутный образ жизни и по натуре достаточно циничен. Он был тщательно выбрит, его волосы, гладко зачесанные назад, открывали высокий лоб, который гармонировал с волевым подбородком. Его глаза, казалось, оценивающе изучали Мелинду, как будто перед ним была породистая лошадь, определяя ее экстерьер, останавливаясь на отдельных чертах, и так до тех пор, пока она окончательно не смутилась, и ее первоначальное впечатление не сменилось на противоположное — острую неприязнь.

Почти инстинктивно ее подбородок вздернулся, и вместо того, чтобы отвести взгляд от этих дерзких глаз, Мелинда, как бы бросая вызов, прямо посмотрела ему в лицо.

— Мое имя Мелинда Стейнион, — проговорила она.

Лорд Чард спохватился, как будто внезапно вспомнил о правилах хорошего тона, и сделал приглашающий жест рукой.

— Благодарю вас, мисс Стейнион, за то, что вы пришли ко мне на помощь, — сказал он. — Полагаю, что обстоятельства, которые заставили меня обратиться к вашим услугам, доведены до вашего сведения.

Мелинда только кивнула в ответ.

— У вас уже, можно сказать, почти нет времени на объяснения, — быстро вступил в разговор капитан Вест. — Полагаю, мисс Стейнион пожелает переодеться. Это займет у нее некоторое время, и я думаю, что ты, Дрого, тоже должен облачится в свой свадебный костюм.

— Мне кажется, с нашей стороны было бы уместней предложить мисс Стейнион что-нибудь выпить, — сказал лорд Чард. — По-моему, нет совершенно никаких причин, по которым мы должны приступить к этой счастливой церемонии в столь мрачном расположении духа, не правда ли?

— Я с тобой совершенно согласен, — сказал капитан Вест. — Что вы будете пить, мисс Стейнион? Шампанское?

— Нет, благодарю вас, — ответила Мелинда. — Я… я хотела бы, если это возможно, немного поесть. Какой-нибудь сандвич или что-нибудь вроде этого.

— Боже праведный! Так вы не обедали? — воскликнул капитан Вест. — Но, конечно же, мы немедленно попросим принести несколько сандвичей для вас.

— Мне не хотелось бы есть их прямо здесь, — сказала Мелинда, чувствуя, что, если эти двое мужчин уставятся на нее, она не сможет проглотить ни крошки, как бы она ни была голодна. — Но если бы вы прислали их мне в спальню… ну, туда, где я буду переодеваться…

Мелинда испытывала чувство крайней неловкости от того, что глаза лорда Чарда все время критически наблюдали за ней. А кривая усмешка, которая не сходила с уст маркиза, просто ее раздражала. И, чувствуя, что должна что-нибудь сказать маркизу, Мелинда, сделав над собой усилие, проговорила:

— Надеюсь, что вы останетесь довольны моей игрой, милорд.

— Я вижу, что вы и в самом деле сможете справиться с этим делом, — сказал он.

Быстрый переход