Изменить размер шрифта - +
Она понимала, что совершенно недопустимо обсуждать такие вещи со слугами, но никак не могла устоять перед соблазном.

— Господин Ньюмен говорит, что дядя его светлости, лорд Фитцболтон, потребовал показать ему завещание маркизы, а его светлость отказал. Кроме того, лорда Фитцболтона очень сильно разозлило то, что погребение состоится уже завтра утром. Он хотел, чтобы похороны отложили для того, чтобы все кузены и другие родственники успели приехать из провинции, но его светлость настаивает на том, чтобы церемония прошла в узком кругу: даже старые домашние слуги не будут допущены на нее.

— А кто еще был на обеде? — спросила Мелинда.

— Два сына лорда Фитцболтона, — ответила Глэдис. — Они на некоторое время останутся здесь, но слуги их не любят.

— А почему? — поинтересовалась Мелинда.

— Они могут расщедриться лишь на несколько шиллингов, — объяснила Глэдис, а потом в испуге прикрыла себе рот рукой. — Ох, миледи, я, наверное, не должна была говорить вам такие вещи, но вы ведь понимаете, все слуги там, внизу, обсуждают это между собой.

— Уверена, что как раз этим они сейчас и занимаются, — улыбнулась Мелинда. — Так ты говоришь, что сыновей лорда Фитцболтона считают скрягами?

— Да, мы все так думаем, — ответила Глэдис, — и потом, они постоянно звонят, требуя к себе слуг. Почему, скажите на милость, Джеймс — это один из лакеев — в последний раз, когда они останавливались здесь, каждое утро должен был подниматься к ним чуть ли не по дюжине раз?

— А леди Фитцболтон тоже здесь? — спросила Мелинда.

— Насколько я поняла, ее светлость умерла, — ответила Глэдис, — потому что, проходя мимо двери в столовую этим вечером, я услышала, как его светлость лорд Фитцболтон произнес: «Моя бедная покойная жена ужаснулась бы от такого поведения».

— Глэдис, да ты, наверное, подслушивала у замочной скважины!

— Нет, что вы, миледи, — запротестовала Глэдис. — Господин Ньюмен ни за что не потерпел бы ничего подобного; я просто случайно проходила мимо.

Мелинда рассмеялась.

— Если ты не будешь вести себя осторожнее, тебя наверняка отправят назад, в поместье.

От слов, произнесенных Мелиндой, на лице Глэдис появилось выражение ужаса.

— Ах, миледи, вы ведь не выдадите меня, правда? Это произошло только потому, что вы выглядите так молодо и так понимаете меня, а все остальные такие чопорные и надменные в этом доме. У меня здесь нет ни одной души, с кем я могла бы поболтать совершенно свободно.

Если бы я сказала что-нибудь подобное миссис Джонс, она оторвала бы мне голову.

— Не волнуйся, все хорошо, я не собираюсь наговаривать на тебя, — улыбнулась Мелинда. — Честно говоря, я и сама рада, что есть кто-то, с кем я могу поговорить.

— Мне кажется, это совсем не правильно, что вы, ваша светлость, должны сохранять свое замужество в полной тайне, — сказала Глэдис. — Ваше место сейчас внизу, среди родственников.

Его светлость должен был бы гордиться вами.

В этом доме никогда не было никого прелестнее вас.

— Ах, Глэдис, ты мне льстишь! — запротестовала Мелинда. — И не забудь, что мое замужество — это полнейшая тайна. Никому ни слова, ты понимаешь это, Глэдис?

— Да, миледи, мы все получили такое распоряжение. Господин Ньюмен говорит, что первого же из нас, кто проболтается об этом где-нибудь вне стен этого дома, немедленно же вышвырнут отсюда. А он отличается весьма свирепым нравом!

— Я уверена, что слуги не подведут, — сказала Мелинда.

Быстрый переход