Изменить размер шрифта - +

После длительного молчания Римо разобрал смех.

– Что тебя рассмешило? – осведомился Чиун.

– Мы кое о чем запамятовали, – сказал Римо.

– О чем? – спросил Чиун.

– Смитти больше не пересматривает условия договоров.

– А кто их пересматривает?

– Руби Гонзалес, – сказал Римо.

Чиун повернулся и пристально посмотрел на Римо, чтобы понять, не шутит ли он. Римо кивнул. Чиун издал стон.

– О, горе мне! – сказал он.

 

Глава третья

 

Четырнадцать японских бизнесменов приготовились к работе. Каждый из них отдал должное костюмам остальных тринадцати, каждый раздал по тринадцать собственных визитных карточек и получил по тринадцать от коллег, хотя все и так были хорошо знакомы. Каждый высоко оценил качество изготовления визитных карточек коллег и их ассортимент.

Девять из четырнадцати имели при себе фотоаппараты и не преминули сфотографировать компанию полностью и по частям. Трое похвастались вмонтированными в кейсы магнитофонами, радиотелефонами, мини компьютерами и калькуляторами с печатающими устройствами.

Наконец все уселись и стали ждать. Ведя учтивую беседу, они поглядывали на золотые часы на жидких кристаллах, недоумевая, почему Элмер Липпинкотт младший опаздывает. Ведь он сам пригласил их на это тайное совещание, к тому же все, собравшиеся за столом, знали, что посвящено оно будет японскому посредничеству при заключении новых торговых соглашений между США и Красным Китаем, которые поддержат американский доллар, находившийся последние два года в плачевном состоянии.

Все бизнесмены были уведомлены японским Советом по торговле, что Лэм Липпинкотт имел две недели тому назад встречу с президентом США. Зная о важности совещания, приглашенные не могли не удивляться опозданию его инициатора.

Часы на жидких кристаллах показывали 11 часов 5 минут 27 секунд.

Марико Какирано негромко сказал по японски:

– Лучше бы ему поторопиться. У меня есть и другие срочные дела.

Тринадцать голов дружно кивнули; все воззрились на дверь дубовой гостиной крупнейшего в Токио «Гинза банка».

– Уверен, что он вот вот появится, – сказал другой бизнесмен.

Тринадцать лиц повернулись к нему, тринадцать голов кивнули, одобряя его глубокую мысль.

Всего в 20 футах от собравшихся на встречу с ним японских бизнесменов находился Лэм Липпинкотт, относившийся к происходящему по другому.

– Не хочу туда идти, – сказал он своему секретарю, проводя кончиками пальцев по чисто выбритой розовой щеке.

– Не понимаю, сэр, – откликнулся секретарь, молодой человек в черном костюме, белой рубашке и черном галстуке, сидящих на нем так естественно, словно он родился в морге.

– Тут и понимать нечего, – сказал Липпинкотт. – Не хочу – и точка. Нет настроения. Мне не по себе.

Он встал. Он отличался высоким ростом, будучи единственным из трех сыновей Элмера Первого, не уступавшим в этом параметре отцу; зато, в отличие от папаши, по прежнему походившего телосложением на рельсу, как и подобает рабочему с нефтяного прииска, Лэм Липпинкотт отрастил брюшко и широкий зад. Подойдя к окну, он бросил взгляд на людную улицу и тут же отвернулся, словно увиденное пришлось ему не по нраву.

Секретарь волновался. Липпинкотт настоял на полете в Японию на частном самолете, на подаче к трапу американского автомобиля с шофером американцем. Он буквально крадучись проник в гостиницу, выслав вперед шофера с поручением удостовериться, что по пути ему не повстречается гостиничный персонал. В номере Липпинкотт начал с того, что приказал секретарю не впускать горничных.

– А как же постель, сэр?

– Я сам себе постелю, черт возьми!

Утром они так же крадучись покинули гостиницу, направляясь на совещание: служебным лифтом, автомобилем с занавесками на окнах, по запасной лестнице – в комнату, где находились сейчас.

Быстрый переход