Изменить размер шрифта - +

— Что плохого в том, что ваш аббат обманывает бога и людей, выдавая фальшивые реликвии за подлинные?

— По-вашему, отец Генри — лжец?

Гвинет сама удивилась, услышав свой звонкий голос. Но циничное недоверие приезжего вывело её из себя.

Холодные серые глаза уставились на неё.

— Помолчи, дитя, — сказал отец Годфри. — Не тебе решать подобные вещи. Что ты вообще об этом можешь знать?

— Я видела, как гроб доставали из земли! — возмутилась Гвинет. Гервард попытался остановить её, но безуспешно. — Мы все видели кости — короля Артура и королевы Гвиневеры!

— В самом деле, — приподнял брови приезжий. — Короля Артура, да ещё и королевы Гвиневеры…. Дважды полезная находка!

Гвинет открыла уже рот, чтобы возразить, но заметила в толпе мать. Айдони Мэйсон глядела на неё с осуждением и сердито качала головой. Гвинет отступила на шаг, краснея от унижения. Отец Годфри язвительно улыбнулся.

— Зачем так говорить, брат Годфри? — спокойно спросил брат Патрик. — Если ты сомневаешься в подлинности находки, поговори об этом с аббатом.

Удивительно, но отец Годфри смутился.

— Будь уверен, я так и поступлю! — заявил он и, повернувшись, зашагал прочь.

— Ну и ну! — воскликнула Марджери Карвер. — Да кто он такой, чтобы так говорить про отца Генри?

Брат Патрик пожал плечами — похоже, его совсем не задела грубость приезжего. Он повернулся к кузнецу.

— Уверяю тебя, это действительно останки короля Артура. Господь подтвердит нашу правоту.

— Вам виднее, святой отец, — улыбнулся Том.

Брат Патрик начал что-то отвечать, но Гвинет уже не слышала, что — Айдони Мэйсон пробралась через толпу и трясла дочь за плечи.

— В жизни такого не слыхала! — возмущалась она. — Так разговаривать со святым отцом! Да к тому же ещё и гостем!

Она задумчиво посмотрела вслед приезжему, а потом добавила со вздохом:

— Вообще-то, зря он так. Откопали бы эти кости в Уэллсе, он бы по-другому запел. Все-то они с Гластонбери не в ладах… Дай Бог, чтоб этот гордец не напакостил как-нибудь отцу Генри!

 

 

— Не думал, что древние кости могут так всех взбаламутить, — пропыхтел Гервард. Они с сестрой снова тащили в аббатство еду для каменщиков — на этот раз завтрак. Небо вновь затянуло облаками, серый утренний свет был холодным и неприветливым. — Половина народу не верит, что в гробу настоящий король Артур.

Гвинет остановилась и уставилась на брата.

— Как это не верят? На кресте ведь написано!

— Ну, мало ли, что там написано…

— Все не можешь забыть слова этого типа из Уэллса? Ты же не считаешь, что отец Генри соврал?

— Нет! Но он мог ошибиться.

— А вчера ты сам всех убеждал! — укорила его сестра.

— Знаю, — вздохнул Гервард, запуская пятерню в копну своих каштановых волос. — Я только хотел, чтобы все поняли, как нам нужны пилигримы. А насчёт костей…. Не знаю, Гвинет. Артур жил так давно! Почему вдруг через столько лет его могила отыскалась на нашем кладбище?

— А почему бы и нет? — резонно возразила Гвинет. — Король Генрих послал к аббату этого барда, и во всех легендах говорится, что Артур пришёл умирать сюда, в Авалон. Так это место тогда называлось.

— В легендах! — хохотнул Гервард. — Подумаешь! А ещё говорится, что Артур не умер, а спит…

…под зелёным холмом…

Гвинет вспомнила песенку, которую два дня назад распевали на дороге дети…

— А может, и спит, — прошептала она.

Гервард покрутил пальцем у виска:

— Спит? Или лежит мёртвый в часовне? Ты уж выбери что-нибудь одно!

Гвинет дулась на него до самого аббатства.

Быстрый переход