И было у каждого воина по три оруженосца, и каждый оруженосец держал под уздцы коня, и была на каждом коне попона с гербами рода всадника…
Затем отпустила она служанок, достала из хрустального ларца сухих водорослей, растерла их в пыль тонкую и, подойдя к окну, отворила его и пустила по ветру прах морской, и прошептала она что‑то вслед на языке рыб, тритонов и левиафанов, и неведом был язык тот уху живущего…
***
Измученные люди попадали на обжигающий песок, не заботясь даже о том, чтобы отползти в тень. Блейд с сочувствием взглянул на своих спутников. Все они были пока с ним, но он почти был уверен, что до цели дойдут немногие. Третий день пути близился к концу, но по‑прежнему не было ни следа Канитры. Что будет, если они выбрали неверное направление, или буря отнесла их куда дальше, чем они предполагали? Об этом он страшился даже подумать.
Странник взглянул на почерневшие лица мореходов. Воспаленные, больные глаза… Шелушащаяся кожа… Язвы на руках и ногах… Он подозревал, что и сам выглядит не лучше…
Началась традиционная раздача воды. Фляга была уже на три четверти пуста, и он заметно сократил дозу. Теперь каждый получил чуть больше, чем по полракушки. Два маленьких глотка… Никто не сказал ни слова.
Блейду подумалось, что, должно быть, в глазах матросов он превратился в некое подобие божества, беспощадного, требующего непосильных жертв, дарующего милость по своей прихоти. Бели бы сейчас он не дал им воды вовсе, никто бы и не зароптал…
И в этот самый миг над ухом его раздался полный ненависти шепот:
– А мне? Почему ты дал мне так мало воды, Блейд?
Он обернулся. Абдиас.
Черты лица старика заострились, словно усохли. Глаза горели стальной, почти безумной яростью… Но, как ни удивительно, старец переносил испытание едва ли не лучше их всех.
– Дай мне воды, – повторял он.
Блейд сперва не понял его.
– Я дал воды всем, Абдиас. Ты уже выпил свое.
– Нет! – Костлявая рука протянулась к фляге. – Ты дал мне слишком мало. Дай…
Блейд оттолкнул его.
– Прекрати, старик. – Феррел недоуменно поднял голову на звуки спора и тут же вновь упал на песок, Остальные даже не шелохнулись. Абдиас вскочил.
– Мерзавец! – Голос его прозвучал на удивление пронзительно. Остальные давно могли общаться лишь шепотом. – Я был советником королевы Талин… Наставником твоего сына… И ты отказываешь мне в глотке воды?! Я ночью пил воду из моря. Я, познавший смысл бытия, лакал соль, как зверь! Что ты сделал со мною, серв!
Блейд покачал головой. Никогда не отличавшийся особым терпением, он давно уже усмирил бы любого другого… но Абдиаса он слишком уважал для этого. С усталым стоном он поднялся на ноги и протянул вперед руки.
– Послушай, ты должен понять…
Старик, однако, не дал ему договорить. На миг он весь как‑то съежился, словно закрутился в тугую пружину, – а когда развернулся, в руке его был нож. С перекошенным от ярости лицом он бросился на Блейда.
– Ненавижу… Проклятый чужак… Ты всем приносишь только несчастье…
Все это было настолько неожиданно, нелепо – почти смехотворно! – что поначалу Блейд не принял угрозы всерьез. И тут же поплатился за это. Острое лезвие мелькнуло совсем рядом… он едва успел метнуться в сторону. Быстрота рефлексов спасла его в который раз… И все же солнце и усталость, должно быть, оказали свое действие. Покосившись на левую руку, он с удивлением увидел набухающий кровью рубец.
Всего лишь царапина, но в пустыне любая потеря жидкости могла стать смертельной. Блейд не на шутку разозлился.
Матросы, понявшие наконец, что происходит неладное, не делали никаких попыток вмешаться. |