Изменить размер шрифта - +

Генри, отставной военный шестидесяти с небольшим лет, пожал плечами.

– Видишь, Хант? Шагу не дает ступить. Честное слово, в армии и то свободы больше. Ты молодец, что не женишься. Попадется такая вот…

– Вы его, мистер Локсмит, не слушайте. Мужчина только тогда мужчиной становится, когда ответственность чувствует. За жену. За детей. А то ведь есть такие, что и до старости доживают, а толку в жизни не понимают. Перекати-поле…

– Ну, до старости, предположим, мне еще далеко, – обиделся Генри. Назвать этого высокого, хорошо сложенного, подтянутого мужчину, сохранившего не только военную выправку, но и прекрасное здоровье и совершенно черные, без малейшего намека на седину, волосы и впрямь никто бы не решился. Выйдя в отставку два года назад, он сначала вернулся в родной город Окинчоби, но быстро заскучал и вскоре купил домик на побережье Мексиканского залива, в полусотне миль от Сарасоты. Месяца три или четыре Генри вел привольный образ жизни, выходил на рыбалку, охотился, пару раз в неделю наведывался в ближайший городок, где играл на бильярде да потягивал пиво. Там-то, в баре, он и познакомился с Лизой О’Брайен, отчаянной рыжеволосой красавицей, несколько лет назад похоронившей мужа. С молодостью Лиза давно попрощалась, но распуститься себе не позволила и даже, как отмечали обитатели Фортленда, стала с годами еще краше. После смерти супруга она пошла работать официанткой в бар, и, разумеется, моментально сделалась объектом самого пристального внимания. Доходы Фрэнка Шеддинга, хозяина бара, резко увеличились. Лиза, однако, держалась стойко, набеги поклонников отражала мягко, но решительно, а после случая с Дирком Мендесом заслужила всеобщее уважение.

Дирк считался в Фортленде неотразимым красавцем и коллекционером женских скальпов. Прослышав про неуступчивость новой официантки, он в присутствии многочисленных свидетелей заявил, что возьмет крепость штурмом. Два вечера Мендес присматривался к Лизе, улыбался ей и давал щедрые, по меркам Фортленда, чаевые. На третий, когда она подошла к столику с расчетом, Дирк взял ее за руку и попытался усадить себе на колени. Никто и не заметил, как в руке у Лизы появилась тяжелая ложка. Дирк вскрикнул. На лбу у него быстро росла шишка. Лиза же спокойно взяла со стола кувшин с ледяным чаем и вылила содержимое на голову обидчику. Мендес попытался было восстановить свое пошатнувшееся реноме, но, наткнувшись на предупреждающий взгляд рыжеволосой ирландки, поспешил покинуть бар под общий смех посетителей.

Чем ее покорил Генри, никто толком не знал. Не смогла бы объяснить это и сама Лиззи. Может быть, неизменным чувством юмора. Или военной статью. Или доброжелательностью. Как бы там ни было, через полгода они поженились, и Лиза, продав свой дом в городе, переехала к мужу.

Когда Хантер начал подыскивать работников для своего пансионата, он в первую очередь обратился к Генри, с которым познакомился уже через неделю после вступления в права владения старой усадьбой. Генри в свою очередь посоветовался с Лизой, после чего пара предложила свои услуги. Условия обговорили быстро, ударили по рукам, и вот теперь проект под названием «Пансионат Розовый берег» готовился, как выразился Генри, принять первый бой.

Лиззи вытерла руки о фартук и кивком пригласила мужчин к столу.

– Давайте-ка сначала позавтракаем, а потом я съезжу в город за продуктами.

Мужчины выразили полное согласие с предложенным планом, одновременно придвинув стулья к столу. Лиззи любила и умела готовить, но, хотя знала немало рецептов изысканных тонких блюд, предпочтение отдавала простой, здоровой пище. На завтрак Хант и Генри получили суфле из шпината, бифштекс по-андалузски и пирог с клубникой.

Убедившись в том, что аппетит у мужчин не пропал, Лиззи улыбнулась и присоединилась к ним.

– Чем займешься, Генри? – спросил Хант, подчищая тарелку кусочком ржаного хлеба.

Быстрый переход