Изменить размер шрифта - +

— Извините, Майкл, — наконец-то решилась она и подняла на него голубые глаза. — Мне действительно очень жаль, но я не могу назвать вам их имена.

 

Глава седьмая

 

Оглушенный ее категоричным ответом, Майкл некоторое время не мог прийти в себя. Могло ли случиться, чтобы Чар отнеслась к его просьбе легкомысленно? Он должен знать имена. Неужели она не понимает значения данной информации для него?

— Почему вы отказываетесь? — В голосе слышалось скорее любопытство, чем гнев.

— Не хочу быть предателем.

— Предателем? — Майкл не мог поверить своим ушам. — Их не посадят в тюрьму.

Женщина быстро взглянула на него, затем отвела глаза в сторону.

— Но они могут потерять работу.

Греко покачал головой, не принимая объяснений.

— Вы же знаете, люди должны отвечать за свои поступки. Необходимо предвидеть последствия.

— Я… я согласна с вашими словами. — Чарин замолчала, потом набралась смелости и взглянула прямо ему в глаза. И вдруг начала умолять: — Послушайте, Майкл. Эти женщины цепляются за работу в компании. Они едва не попали под последние сокращения. У одной из них трое детей и нет мужа, у другой на руках больная мать. Я не собираюсь подвергнуть их риску увольнения. — Она искала понимания в его глазах. — Если по их вине произойдет событие, которое причинит вред другому человеку, я буду первая, кто сделает им выговор. Но сегодняшний случай никого не задел. Никого… кроме вас.

Его сердце камнем ухнуло вниз.

— И я, очевидно, недостоин сострадания.

— Неправда. Вы достойны, даже очень достойны. — Щеки молодой женщины залились румянцем, но Майкл был так расстроен, что не обратил внимания на слова. Чар видела его растерянность, но вряд ли хотела пререкаться. — Мне очень жаль, что так случилось. Но такова моя позиция.

— Я думаю, вы поступаете нелепо.

Его взгляд был холодным словно лед. Чарин поднялась со стула.

— У вас своя точка зрения, у меня своя, — осторожно добавила она.

— Очевидно. — Его ярость испарилась, словно было еще что-то, что тревожило его не меньше, чем случай с календарем. — Подождите, не уходите. Есть еще один вопрос для обсуждения.

Майкл не решался начать разговор: подходящий ли это случай? Однако последнее время он не заставал Чар одну, без детей. Майкл выкинул из головы злополучную историю с календарем, сделал глубокий вдох, стараясь прийти в себя.

— У меня есть особая причина, по которой я хотел видеть вас сегодня днем. Кое-что помимо календаря.

Чарин снова опустилась на стул. Во взгляде застыл страх, и, чтобы не раскиснуть совсем, она теребила край своей блузки. Глупо продолжать злиться на такое беспомощное, хрупкое существо.

— В чем дело? — спросила она, видя волнение в глубине его карих глаз.

Он сложил руки перед собой на столе. Предмет разговора очень деликатный. Но кто, как не он, должен вскрыть нарыв?

— Я хочу поговорить с вами о Рикки.

Чарин выглядела сбитой с толку.

— О Рикки? Почему о нем?

Разговор был трудным, требующим больших усилий, и правильные слова, которые он заранее подготовил, не приходили на ум.

— Послушайте, я наблюдал за ним, — начал Майкл, постукивая пальцами по книге, лежащей на столе.

Чар взглянула на название — «Замкнутый ребенок: причины и помощь». Она помрачнела: кругом одни загадки.

— Дело в том, что у меня есть кое-какой опыт в таких вещах. Я думаю, вам нужна помощь.

Она пристально посмотрела на него, начиная осознавать, куда он клонит. Майкл хочет сказать, что с ее сыном что-то не так.

Быстрый переход