Ты, Билл, встанешь с фонариком около бревна. Мне не будет видно Поппи, а ему не будет видно меня, поэтому ты должен…
– Ты с ума сошел, Джей! Ты…
– Я все равно сделаю это, Билл, будешь ты помогать или нет.
– Не буду я тебе помогать! Я не собираюсь участвовать в этом… в этом…
– Тогда держись подальше, чтобы тебя не задело, если цепь все‑таки лопнет. – Джей неожиданно протянул мне руку. – Спасибо за все, Билл. Был рад с тобой познакомиться. Если что – не поминай, как говорится, лихом…
– Что такое? Почему?!
– Если буксир оборвется, мне крышка. Пойду на корм рыбам. Сто пятьдесят футов – не шутка. Трактор полетит вверх тормашками, так что и выскочить не успеешь, к тому же сегодня высокий прилив. Как я уже сказал – пойду на корм рыбам.
Оступаясь и скользя, он стал спускаться вниз в своих дорогих ботинках.
– Эй! – крикнул ему вслед Поппи. – Не суетись там, слышишь?
Прежде чем я успел спросить, что он имел в виду, Поппи вернулся в кабину грузовика. Мне по‑прежнему было очень не по себе, однако я встал на краю утеса и посветил фонариком в сторону машины Поппи. В ответ он помахал рукой. С того места, где я стоял, мне было хорошо видно и грузовик и трактор, и я посигналил Джею. Он снова оседлал Хершела и завел мотор, потом поднял опорный башмак и передний ковш, чтобы он не цеплялся за грунт при подъеме. Послышался короткий гудок. Я посигналил фонарем Поппи, и грузовик, судорожно дернувшись, медленно покатился вперед. Толстая цепь, лязгнув, натянулась, стальные звенья впились в бревно, но трактор не двинулся с места. Потом его колеса вдруг провернулись сразу на четверть оборота, выбросив из‑под протекторов струи песка. Я снова махнул Поппи фонарем, давая знак прибавить скорость. Джей одной рукой переключал передачи, другой крутил руль. Трактор начал медленно подниматься по склону – фут, еще фут. Снег пластами соскальзывал с вибрирующего корпуса, «елочка» протектора вгрызалась в мерзлую траву и песок. В нос мне ударил резкий запах дизельных выхлопов. Двигатель грузовика скрежетал и ревел на низкой передаче, цепь натянулась как струна. Вдруг задние колеса картофелевоза завращались на месте, из‑под скатов полетели назад лед и грязь, но Джей продолжал подниматься. Цепь провисла, потом грузовик прыгнул вперед сразу футов на пять, и трактор дернулся. Дальше обе машины снова двигались вместе, и вскоре трактор, волоча за собой несколько сломанных веток, показался над краем обрыва. Но вместо того, чтобы перевалить через песчаную кромку, тяжелая машина смяла ее и, зарывшись колесами в рыхлый грунт, забуксовала на месте. В следующую секунду трактор вдруг рванулся вперед, в мгновение ока оказавшись футах в десяти от обрыва, и Джей едва удержался на ногах.
Я замахал фонарем, и грузовик остановился. Поппи вылез из кабины и бегом бросился к нам.
– Получилось! – крикнул он.
– Ты чертовски прав, – отозвался Джей, продолжая сидеть на коленях у Хершела. Только потом он спустился к нам, оставив мотор включенным.
Поппи впервые увидел труп вблизи. Казалось, больше всего его потрясла указывающая в пустоту рука.
– Наверное, он был слишком стар для всего этого дерьма… – пробормотал Поппи почти печально, но уже в следующую минуту к нему вернулась его обычная сварливость. – Я не намерен мотаться в Нью‑Йорк каждый раз, когда у тебя возникают какие‑то проблемы, – заявил он. – Ясно?
– Больше проблем не будет, – пообещал Джей. – Да и сегодня у нас была только одна проблема, и мы ее решили. – Он сунул руку в карман, достал пачку денег и отсчитал пять банкнот по пятьдесят долларов. – Вот, Поппи, возьми. Это тебе за помощь и за все остальное. |