Изменить размер шрифта - +
Соседи знают его в лицо, но говорят, что его там нет. И он никогда там не жил.

– Ничего страшного. Нам прежде всего нужны Гримсби и мальчики. Смайта мы возьмем позже.

Стоукс глянул на стоявшего в дверях сержанта:

– Миллер! Скажите Коутсу, что мне нужны все люди, которых он сможет мне дать.

Сержант выпрямился:

– Сейчас, сэр?

Стоукс глянул на часы:

– Соберемся внизу через час.

В назначенное время Стоукс сидел за столом в окружении подчиненных. Все рассматривали карту, обсуждая размещение сил. Джо стоял за плечом Стоукса. Тот часто к нему обращался, проверяя, верна ли карта.

К тому времени, когда они добрались до Уиверз-стрит, небо уже чуть посветлело. Небольшая армия бесшумно окружила дом. Остальные бобби рассыпались по всей улице. Уиверз-стрит имела два ответвления. Дом Гримсби находился в центре того, что покороче. Убогий, покосившийся, сколоченный из неструганых досок, он отличался от остальных тем, что по обе стороны проходили узенькие переулочки.

Было сыро и холодно. Туман, собравшийся ночью, сейчас висел низко над землей. Домишки лепились друг к другу, не пропуская сквозняки, так что густая пелена никак не могла рассеяться. Пенелопа, стоявшая под навесом крыльца, напротив дома, едва могла разглядеть входную дверь. Оконные ставни были закрыты. Наверняка в окнах нет стекол: оставалось надеяться, что мужчины, собравшиеся на улице, смогут бесшумно открыть ставни.

Сгорая от нетерпения, Пенелопа осматривалась. На помощь полиции пришли местные жители. Женщины, несмотря на поздний час, кутаясь в шали, явились посмотреть, как будет вершиться правосудие. Большинство из них имели своих детей, и они не хотели отдавать их в обучение преступникам. Мужчины мрачно хмурились.

Пенелопа подошла к Гризельде и пробормотала:

– Если у Гримсби осталась хоть унция самосохранения, он сам сдастся Стоуксу.

Из тумана, прямо перед ними, возник Барнаби.

– Сейчас мы ворвемся в дом. Оставайтесь здесь, пока сержант Миллер не придет за вами. Он проводит вас в дом, как только освободят мальчиков.

Он многозначительно уставился на Пенелопу.

Сила его синих глаз была такова, что Пенелопа поежилась.

Никто ни о чем не объявлял, но толпа вдруг возбужденно загудела.

Барнаби и Стоукс возились у двери. Наконец дверь распахнулась, открыв черную дыру. Схватив фонарь, Стоукс отодвинул засов и переступил порог:

– Полиция!

Бобби с оглушительным шумом ворвались в дверь. Барнаби и Стоукс затерялись между ними. Пенелопа схватила Гризельду за руку:

– Они идут наверх!

В глубине здания засиял огонек. Точно такой же, только поменьше, появился в переднем углу первого этажа, ближе к окнам.

– Бьюсь об заклад, это Гримсби, – заметила Гризельда. Ставня на окне распахнулась. Оттуда высунулась чья-то большая голова с гривой седых волос.

Среди зевак раздались свистки и язвительные реплики:

– Спускайся, Гримсби!

– Подумать только, убить старую женщину!

– Мы покажем тебе, что почем!

Вопли словно разрезали туман.

Гримсби – если это был он – отшатнулся и с ругательством исчез в доме.

Толпа яростно требовала крови.

В доме слышались грохот, тупые удары, крики.

Пенелопа подалась вперед. Ей нужно… необходимо знать, что происходит. И где мальчики?

Свет фонаря достиг второго этажа и надолго замер на одном месте. Потом рядом появилось еще несколько золотистых кружочков: очевидно, к Стоуксу подошли другие полицейские.

Пенелопа подняла голову. Джо Уиллз сказал, что в доме есть чердак, но окон наверху не видно.

– Смотрите! На чердаке нет ни одного окна! – обратилась Пенелопа к Гризельде.

Быстрый переход