Изменить размер шрифта - +
Я провожу дезинфекцию. Это может убить тебя. Кроме того, похоже Наш Старый Друг, возможно, покинул город. Оливер посылает сотрудников за ним следом, но кризис может закончиться.

Пока.

— Дезинфекция? — сказала Ева, читая из-за ее плеча. — Что это значит? И кто такой Наш Старый Друг?

Это был Бишоп, конечно, но Клер не могла сказать Еве об этом. — Понятия не имею. Он, вероятно, думает, что разговаривает с кем-то другим, так или иначе. Ох, и дезинфекция означает, что он обработал всё место газом. Полагаю, он посчитал, что существует какая-то проблема с жуками.

— Обычно он просто позволяет Бобу расправиться с ними.

— Может быть, Боб сытый. Надеюсь, что он вспомнит убрать его перед тем как.… Наверно, лучше мне ему напомнить. — Клер достала телефон и написала Мирнину, который оперативно прислал ответ «Конечно, я перенес паука. Я не идиот.»

Нет, он был очень умным парнем, который отвечал на сообщения, но бросал камни с сообщениями, привязанными к ним.

Клэр сдалась.

— Я получила сообщение от Миранды, — сказала Ева. — У нее не было твоего е-мейла. Чем вы ребята сегодня занимаетесь?

— Ох. Да, я веду ее сегодня по магазинам.

— По магазинам. С Мирандой. Серьезно? — Ева выглядела сбитой с толку, потом немного заинтригованной. — Ничего себе. Говоря о том, что страдающий дальтонизмом поведет слепого.

— Эй!

— Прости, милая, но твое удивительное чувство моды постоянно отмалчивается. А Миранда не ходит по магазинам. Она скорее жертва моды мусорных ныряльщиков.

— Ну, она пойдет со мной, — сказала Клер. Она слегка съязвила, потому что выслушивать модные советы от девушки в красно-черных хэллоуиновских чулках и ожерелье из фальшивых сморщенных голов — это уже слишком. — Она не сказала, где встретиться с ней?

— Она сказала, что подойдет к десяти.

Клер взглянула на часы. Было уже десять минут одиннадцатого. — Тогда, полагаю мне пора идти. Ты куда-то уходишь?

— У некоторых из нас есть работа.

— У некоторых из нас начальник — сумасшедший ученый, который дал им выходной день для проведения дезинфекции.

— Хорошо, ты победила. — Ева подмигнула и схватила свои вещи, когда Клер взяла свои. — Жаль, что я не могу пойти с вами двумя и устроить вам приличное преображение. И почему ты никогда не носишь тот розовый парик? Это было сногсшибательно.

Она не ошиблась. Розовый парик, который Ева практически заставила ее купить в Далласе, действительно, был сногсшибателен, но вдали от Евы она всегда ужасно стеснялась носить его. Люди смотрели на нее.

Клер намного больше привыкла быть невидимой.

И прямо сейчас, со всем, что происходит, оставаться незаметной было лучшей идеей.

Миранда стояла за оградой, имея совершенно немодный внешний вид — клетчатая школьная юбка длиной ниже колен, и мятая рубашка цвета, который при лучшем освещении можно было бы назвать мшисто-зеленым, но она совсем не сочеталась с этой юбкой или ее расцветкой. Ее обеспокоенное лицо просияло, когда она увидела Еву и Клер. Ева махнула рукой и забралась в большой, черный катафалк, и Миранда помахала в ответ, так же восторженно, как ребенок на ее первом параде. Она вздохнула, наблюдая за исчезающими за поворотом хвостовыми плавниками. — Она такая классная.

— Она такая, — согласилась Клер. — Но и ты тоже. Давай. Пойдем в магазин.

У тех, кто ищет одежду в Морганвилле, было два варианта: магазины перепродажи, которых было три, или один из тех универмагов немарочной продукции, который, в основном, был лучшим местом по оформлению.

Быстрый переход