Изменить размер шрифта - +

    
    
     
     Персонажи, непосредственно не участвующие в событиях романа, обозначены курсивом. Те, кто мог бы владеть имением, если бы вступил в силу утаенный кодицилл Джеффри Хаффама, обозначены жирным шрифтом.
    
   
 
 
   
    ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
    ПАЛФРАМОНДЫ
   
   
    
    
    
    Чаринг-Кросс и Ковент-Гарден (масштаб 1:3600) N ?
   
   
    
     КНИГА I
     ЛУЧШИЕ НАМЕРЕНИЯ
    
    
     
      Глава 76
     
     Приглашаю вас посетить в воображении салон дома на Брук-стрит и представить себе, как все это могло обстоять.
     Старший баронет полулежит на оттоманке в гостиной и распекает своего наследника; его супруга глядит на них, сидя на софе у окна.
     — Возмутительно! Совершенно возмутительно! Мало чем уступил этому негоднику.
     — Ваш отец подразумевает, что ваше поведение лишь немногим менее предосудительно, чем поведение вашего брата, — хладнокровно поясняет леди Момпессон. — И менее извинительно, поскольку я и ваш отец не считаем, что он несет ответственность за свои действия.
     — Я отрекаюсь от него, — восклицает баронет. — Отрекаюсь всецело. — Он увольняется из полка с позором. Никогда в жизни никто из Момпессонов…
     Баронет умолкает, но за него продолжает жена:
     — С ним необходимо что-то делать. В любом случае это будет стоить денег. Вы, по-видимому, не имеете представления о серьезности ситуации. Мы все больше и больше залезаем в долги.
     — На грани банкротства! Проклятые жиды!
     — Акцепты вашего отца никто не берет, — разъясняет леди Момпессон, — поскольку теперь, когда кодицилл предъявлен в суд, наш кредит подорван, и нам грозит потеря имения.
     — К тому же чертовски плохие новости от Ассиндера.
     — Ах, Ассиндер, — начинает было Дейвид, но мать бросает на него предостерегающий взгляд.
     Однако уже поздно.
     — Не желаю больше об этом слышать! — кричит старший баронет. — Он племянник человека, который прослужил мне и моему отцу сорок лет! И чертовски преуспел благодаря мне!
     — Ему великолепно удалось снизить налог в пользу бедных, — примирительным тоном замечает леди Момпессон, — поскольку он избавился от многих приписанных к приходу бедняков. И огораживание общинных земель тоже прошло успешно.
     — Возможно, и так, отец, но Барбеллион…
     — Я знаю, о чем Барбеллион думает, — гремит сэр Персевал. — И твоя мать тоже знает. — Он кидает на нее взгляд. — Но это чепуха. Я бы жизнь ему доверил.
     Задохнувшись, он хватает воздух ртом.
     Помолчав, леди Момпессон спокойно произносит:
     — Не касаясь этого вопроса, следует признать тот факт, что он отстранил главных нанимателей и во многих случаях их плата просрочена.
Быстрый переход