Изменить размер шрифта - +
Приметил и сразу составил для себя мгновенный портрет, что помогало в расследованиях. На вид господину далеко за пятьдесят, фигура щуплая, страдает болями в спине, без семьи, живет бобылем, за собой не следит — обшлага старенького сюртука потерты, рубашка нечиста, волосы растрепаны, глаза под мутными очками красны и слезятся. Никакой угрозы чудак не представлял.

Подойдя к столу, субъект застенчиво, по-женски, прикрыл рот ладошкой.

— Прошу простить, — обратился он шепотом. — Вы господин Ванзаров, не так ли?

— Откуда мы меня знаете?

Незнакомец смутился до того, что вот-вот мог растаять, как лед на солнце.

— Заглянул в формуляр, извините…

Ответ был логичным. Ванзаров не встал, не подал руки, но сдержанно спросил, чем может помочь.

— Вы библиограф, если не ошибаюсь? — добавил он.

— В некотором роде… Ах, извините, совсем забыл, так с моей стороны невежливо: я Трупп.

— Вы себе льстите, — сказал Ванзаров, быстро оценивая детали костюма и черты лица, которые издалека были неприметны.

Вывод, который получался однозначным: господин Трупп мог оказаться не вполне здоровым в смысле психическом. В библиотеке на такие мелочи внимания не обращают, главное, чтобы не начал топить печь книгами. Остальное — не важно. Смущение Труппа выразилось в том, что кончик его носа нервно подергивался.

— Вечно у меня беда с этой фамилией.

— Ничего, когда-нибудь она и вам пригодится.

— Неужели? — искренне удивился Трупп, видимо не подозревая, что с ним могут шутить. — Интересно узнать…

— Чем могу помочь? — напомнил Ванзаров, указывая на книги: дескать, занят так, что минуты нет свободной.

Трупп разлился извинениями, которые Ванзарову пришлось весьма резко остановить. Тогда Трупп попросил выйти с ним в курительную, где они никому не помешают. Кому можно помешать в пустом зале, оставалось на его совести. Ванзаров счел, что легче согласиться, чем упираться, но в курительную не пошел: запах табака не переносил с тех пор, как бросил курить. Он предложил холл перед мраморной лестницей, поскольку и там кресла имеются.

Вытерпев, когда Трупп освободится от нового потока вежливости, Ванзаров просил перейти к делу. На что тот решился с некоторым усилием над собой.

— Дело такого рода… — начал он, — что мне потребуется все ваше внимание.

— Оно целиком ваше на ближайшие пять минут, — сказал Ванзаров.

— И доверие…

— Располагайте им на тот же срок.

Больше уговаривать не пришлось. Дело было вот в чем. Несколько дней назад, роясь на полках отдела средневековых книг, Трупп наткнулся на потертую папку, по виду современную, которой тут было не место. Не подозревая дурного, он развязал тесемки и обнаружил несколько страниц без обложки и заглавия, по виду вырванных из старопечатного издания.

— Папку украли? — спросил Ванзаров, ожидая неизбежный ответ.

— Да что вы! — испугался Трупп так, будто его выгнали без пенсии. — Папка на месте. Дело в содержании, в текстах.

— Что же в них такого?

— Тексты на старонемецком и более новом немецком языке. События, описанные в них, относятся к семнадцатому, восемнадцатому и девятнадцатому векам.

— Для историка — золотое дно, — понимающе кивнул Ванзаров. — Только это не моя эпоха.

Трупп упросил не спешить. Ванзаров заставил себя сесть на место.

— Я начал разбирать первый текст, самый трудный, — продолжил он. — Страницы сильно повреждены, напечатано плохо и грязно.

Быстрый переход