Изменить размер шрифта - +

— Да, конечно, миледи, я понимаю, — согласилась горничная.

 

Она не оглянулась.

Она думала, что не сможет вынести вида великолепного дома, который навсегда останется для нее дворцом хана Хубилая.

Она успела на поезд, идущий в Лондон.

Девайна чувствовала, что оставила здесь все, что когда-либо имело для нее значение. Не только волшебную страну из сказки о феях, но и свое сердце.

«Больше никогда, — сказала она себе, — я не встречу человека, который был бы таким красивым, величественным и в то же время таким волнующим, как герцог. — Она коротко всхлипнула:

— Больше никогда я не приду в восторг от его поцелуев. Никогда я не смогу полюбить!»

Девайна знала, что это правда.

Она всегда верила, что однажды встретит настоящую любовь. Ту, которую испытывал ее отец к ее матери и которая сделала их такими счастливыми.

Девайна нашла ее, но счастливый конец не наступил.

Она отдала герцогу душу и сердце. Отныне это уже не могло принадлежать никому другому.

По прибытии в Лондон носильщик поставил ее багаж в кэб, и она поехала в Айлингтон.

Завтра, подумала она, когда откроется магазин, она отвезет Люси ее прекрасные платья.

Но она никогда не расскажет ей, что случилось в Hope.

В девять тридцать кэб остановился возле маленького домика.

Девайна вышла, чтобы постучать в дверь, а кэб-мен стал снимать ее багаж. Дверь открыла Эми.

— О, мисс Девайна! — воскликнула она. — Как вы думаете, кто…

Ей можно было не продолжать.

За ее спиной Девайна увидела сложенный в коридоре багаж и вскрикнула от радости.

Она вбежала в дом и поднялась вверх по ступенькам.

Как она и ожидала, ее отец был там. Он сидел рядом с матерью в ее спальне.

— Папа! — закричала она. — О, папа, благодарение Богу, ты вернулся!

Она обвила руками его шею и поцеловала его, прежде чем он успел заговорить:

— Я как раз объяснял твоей матери, дорогое дитя, как я сожалею, что так долго отсутствовал.

— Но теперь он здесь, — сказала леди Брантфорд, и в ее глазах показались слезы радости.

Она сидела в кровати, светясь от счастья. Ее щеки порозовели, а глаза сияли. Она совсем не походила на себя прежнюю.

— Ты вернулся, папа! — повторила Девайна. — Как ты мог быть таким недобрым и так долго нами пренебрегать?

— Дело в том, — сказал сэр Теренс, — что я был в Ассаме, а это очень далеко.

— В Ассаме?! — воскликнула Девайна. Пока она говорила, в дверях появилась Эми.

— Мне нужны деньги для кэбмена, мисс Девайна, — сказала она с легким упреком в голосе.

Сэр Теренс сунул руку в карман и вынул несколько монет.

Он положил их в руку Эми.

— Это ему слишком много, сэр!

С этими словами она исчезла, а сэр Теренс сел на кровать своей жены и сказал, держа ее за руку:

— Меня попросили поехать в Ассам, чтобы разобраться в конфликте с племенем люшесов.

— Ну почему, папа? Почему ты должен был ехать с ними? — спросила Девайна.

— Они похитили маленькую девочку по имени Мэри Винчестер, — ответил сэр Теренс. — И я должен был помочь разыскать ее, поскольку говорю на их языке.

— С твоей стороны большая ошибка, — сказала Девайна, поддразнивая его, — знать еще что-нибудь кроме английского языка!

— Я тоже так думаю, — сказала леди Брантфорд, — но, дорогой Теренс, ты вернулся и должен поклясться, что никогда меня больше не оставишь.

Быстрый переход