— Мы уже совсем рядом. Вот Пексниф-лейн, а вон театр.
С большой улицы они свернули на маленькую и сразу увидели рекламный щит, на котором было объявление о премьере.
— М-м-м! Афиша мне нравится, — сразу отреагировала Миранда.
Юные детективы остановились у щита. Название пьесы было выведено на черном фоне ярко-красными буквами, и брызги красной краски вокруг символизировали кровь.
— «Гроб для усопшего?» — прочитал Пит вслух. — Странный вопрос. А для кого же еще? — с удивлением добавил он.
Глаза Миранды заискрились.
— Может быть, в том-то все и дело, что похоронили кого-нибудь живого…
— Фу ты, Миранда, — отмахнулась от нее Холли. — Придет же такое в голову.
— Та-ак! — Пит с облегчением вздохнул, когда прислонил ящик к стене. — Теперь надо подумать, как попасть внутрь.
— Где-то должен быть служебный вход, — сказала Холли. — Постойте, я сбегаю посмотрю.
— Нужно обойти здесь, — показал рукой Пит на узкий проход вдоль одной стены театра.
Проход оказался таким узким, что в нем было темно даже днем. Холли слегка передернуло, но очень быстро она увидела табличку «Служебный вход», и дверь была открыта. Она просунула голову и всмотрелась в темноту вестибюля. У самой двери была огорожена и застеклена часть помещения, наподобие вахтерской будки или конторы администратора.
— Вам чего? — спросил кто-то грубым голосом, и Холли вздрогнула от неожиданности.
— О-о! — только и смогла она произнести, когда разглядела, что в застекленной конторе за столом сидел человек. Стол был завален афишами и программками, а человек сражался с застрявшим ящиком, который ему не удавалось вытащить.
— Извините, я не увидела вас сначала.
Ответа не последовало, и Холли нахмурилась. Человек был настроен недружелюбно.
— Кхм, — кашлянула Холли, — извините, что я вам мешаю, но мы принесли реквизит для постановки и хотели бы его передать.
— Какой реквизит? — Человек поднялся из-за стола. Он был невысокого роста, ненамного выше Холли, с клочковатыми волосами и близко посаженными глазами.
— Попугая, топор и гроб, — отчеканила Холли, инстинктивно шагнув назад.
Человек удостоил ее каким-то отталкивающим смешком.
— Вы можете унести все это обратно.
У Холли глаза вылезли на лоб.
— Как это? Почему? Мы ведь специально сюда пришли. Разве актерам все это не нужно?
Человек теперь смотрел прямо ей в лицо.
— Нет, не нужно, — как отрубил он. — И не мешай мне работать. — Он подошел и закрыл стеклянную дверь.
Холли постояла и увидела, что он снова вернулся к столу, чтобы одолеть злополучный ящик. До чего неприятный тип!
Она толкнула стеклянную дверь и стояла теперь не на пороге служебного входа, а на пороге застекленной комнатки, пока мужчина не поднял голову.
— Объясните, почему им не нужен реквизит. Мой папа проработал над ним много часов.
— Ты еще здесь? — только и сказал он в ответ.
Холли ничего не ответила, но и не сдвинулась с места.
— Никакого спектакля не будет. Он отменен. А теперь мотай отсюда! Пока я не вышвырнул тебя вон.
Холли была настолько ошеломлена, что она автоматически сделала то, чего от нее ждали. Она оказалась в переулке, до того как успела осознать, что произошло. «Спектакля не будет? — думала она, когда возвращалась к главному входу театра. — Что же тут стряслось?»
Глава II
Юные детективы в курсе дел
— Вы даже представить себе не можете, что случилось! — выкрикнула Холли, появляясь из-за угла. |