Повсюду были в беспорядке разбросаны диванные подушки, книги, в оправу каминного зеркала небрежно вставлены снимки.
Саймон Кондлифф осторожно усадил гостью в кресло у огня, потом вышел за дверь и позвал:
— Тильда, где ты?
Через несколько минут он вернулся с бокалом в руке.
— Вот, выпейте, вас это успокоит. — Говорил он спокойно и тихо, однако властно. Клэр решила не спорить и с отвращением отпила обжигающей жидкости. — Ну как, вам лучше?
— Да, благодарю. — Она сказала это из вежливости, потому что на самом деле ей сейчас было гораздо хуже, чем когда она свалилась с велосипеда. Дама, с которой она недавно разговаривала, вошла в комнату с тазиком теплой воды и губкой.
— Дорогая моя, как же вы так! — воскликнула она. — Бедная! Ах, какое несчастье! Я же видела, что вы не доедете! Ну почему, почему я не послала к вам Томаса с этими вещами? Вы сильно ушиблись? Господи, да у вас ужасный вид, просто ужасный! Прошу вас, позвольте, я оботру вам голову. Саймон, пойди принеси пластырь — он в маленькой аптечке на кухне, на полке.
Клэр заморгала глазами. Она же экономка, ей рассказывала Мег, а говорит с хозяином дома как равная. Надо же, посылает его на кухню за пластырем!
Экономка обмыла голову Клэр, потом Саймон сам вытер ее насухо и прилепил пластырь. Он прикасался к ней нежно, но уверенно, его пальцы казались такими холодными на ее разгоряченном лбу.
Пожилая дама повернулась к нему:
— Понимаешь, это я во всем виновата. Видела, что она не увезет все и непременно что-нибудь случится, мне ужасно стыдно. Может, позвонить доктору?
— Нет, не нужно, — улыбнулся мужчина. — Но я уверен, что мисс Харрис не откажется от чашечки чая.
Мисс Доусон внимательно посмотрела на Клэр, потом перевела вопросительный взгляд на хозяина дома:
— Как? Это та самая мисс Харрис?
— Да, Тильда, она самая. А теперь прошу тебя — пойди приготовь чай.
Клэр зарделась, представив, что тут о ней говорили. Хозяин дома, казалось, не торопился ничего объяснять. Он неспешно подбросил в камин полено, потом постоял около кресла с выражением не столько высокомерным, сколько неодобрительным, и Клэр почувствовала себя школьницей в ожидании сурового выговора!
— Я хотел заехать к вам сегодня утром, — начал он наконец. — Ваш адрес дала мне мисс Грин.
— О… — только и могла вымолвить Клэр.
— Не знаю, удивит вас это или нет, но с моей племянницей творится что-то невообразимое. Вот уже неделю она рыдает часами. Ее невозможно успокоить. Девочка не спит и отказывается от еды. Я сразу заметил, что она необыкновенно привязалась к вам, прониклась доверием и симпатией. Но думал, что скоро вас забудет. Увы! И вот сегодня мне вдруг пришло в голову, что ее мучает совесть. Видимо, произошло то, о чем я не знаю и что не дает ей покоя, — продолжал он сурово и нарочито медленно. — И я пришел к единственному возможному выводу. Прошу вас, будьте так добры, расскажите, что на самом деле случилось в тот день, когда она упала с пони.
Клэр глянула на него из-под полуопущенных ресниц. Она догадывалась, что рано или поздно дядя Линди узнает правду. Но если он уже почти обо всем догадался, почему бы ему не спросить Линди? Девушка сказала ему об этом, и губы его изогнулись в горькой усмешке.
— Вы думаете, она признается в чем-нибудь? И не надо делать такое удивленное лицо — это вы из вежливости. Вам прекрасно известно, что она боится меня до полусмерти.
— А… я… она… — замямлила Клэр. — Ну, Линди, может быть, действительно вас немного побаивается. Но утверждать, что до полусмерти, — это чересчур…
— Очень любезно с вашей стороны, — резко прервал он. |