|
И, еще слыша его хохот позади, выскочила из комнаты. Лестницу она преодолевала так, будто все демоны ада гнались за ней по пятам.
К комнате матери Кэтрин подлетела, проклиная себя за то, что поддалась панике, еще не отдышавшись, с сердцем, стучавшим, как паровой молот. Нет, мать не должна видеть ее такой, нужно переждать и успокоиться, взять себя в руки.
– О, Кэтрин! – удивленно воскликнула Рэйчел. – Почему ты еще не спишь, радость моя? Уже очень поздно.
Улыбаясь, Кэтрин чмокнула ее в щеку.
– В общем-то, я спала. Я заснула в библиотеке и только что проснулась. Тебе что-нибудь нужно?
– Нет, радость моя. Я чувствую себя намного лучше, а мысль, что мы отправляемся утром, придает мне силы. Дождаться не могу, когда мы будем дома.
Кэтрин согласилась с ней. Если они, как собирались, рано выедут, то уже вечером будут в безопасности в Хантерс Хилле. Слово «безопасность» было не ее словом, но именно его Кэтрин нашла наиболее подходящим.
Они поболтали еще несколько минут, Кэтрин от души пожелала матери спокойной ночи и пошла в свою комнату – через несколько дверей по коридору. Комната была уютная, как и у матери, но Кэтрин не обращала внимания на интерьер.
В их поспешном путешествии в Лондон она отказалась от услуг горничной. Быстро сбросив платье и белье, она голышом скользнула между льняными простынями, почувствовав почти греховное удовольствие от их прикосновения к коже. Кэтрин тихо хихикнула, представив себе неодобрительное лицо матери, если бы та об этом узнала. Затем легкомысленное настроение покинуло ее, и на треугольном кошачьем личике отразилась тревога. Темноволосый надменный мужчина с блестящими зелеными глазами, как живой, встал перед ней. Человек из библиотеки.
По привычке она хотела вычеркнуть его из памяти, но лицо, фигура незнакомца как бы впечатались в ее мозг. Даже теперь холодок страха и чего-то еще неизвестного заледенил кровь, как только она вспомнила эту высокую, широкоплечую мужскую фигуру.
Глава 4
Джейсон Сэвидж медленно опустился в кресло, зеленые глаза его смеялись. Забавное приключение. Какова маленькая нахалка! Он так и подскочил от неожиданности, когда, подняв глаза от письма, увидел вдруг, как она крадется к двери. На его призыв остановиться она сделала то, что не должна была делать юная леди, – показала ему язык. Сосредоточившись, он стал припоминать, как она выглядела. Судя по элегантному платью, это не была служанка, хотя одежда и не предназначалась для бала. Младшие сестры Элизабет были еще детьми, так кто же, черт побери, это маленькое дерзкое создание с сердитыми глазами? Подумав еще с минуту, он с сожалением отбросил мысли о девушке и вернулся к отвратительному почерку Бэрримора.
Джес!
Когда ты приедешь? Охота никуда не годится, и мы с Томом скоро возненавидим друг друга. Нельзя ли немного ускорить приготовления к путешествию?
Я знаю, ты взялся сопровождать Аманду и ее бабушку в Браунли, не уговоришь ли их выехать на несколько дней пораньше? А теперь о главном.
Я нашел здесь неподалеку лошадей, которых ты искал. Они принадлежат цыганам, раскинувшим табор во владениях вдовствующей графини Маунт (это красивая тетка Элизабет). Том представит тебя, а с цыганами лучше иметь дело напрямую. Лошади просто великолепные, как раз то, что тебе нужно для перепродажи. Но нужно приехать как можно скорее: всем известно, что цыгане долго не сидят на одном месте.
Посылаю письмо с моим самым ловким человеком, дав приказ разыскать тебя немедленно. И, если повезет, он вручит тебе это письмо во время нескромной сцены. С совершенным почтением,
Фредерик Бэрримор.
Джейсону вручили это письмо посередине танца, и он попросил провести его в библиотеку, чтобы без помех расшифровать каракули Фредерика. Письмо его развлекло, поскольку он уже решил, что принесли какое-то неприятное известие. |