Изменить размер шрифта - +
Решительно не верила. Лорд Дарроу и прежде заговаривал с племянником о возможном браке со мною. Но мне казалось, это лишь способ поиздеваться над молодым человеком. Да и сам мистер Уиллоби не выказывал большого восторга от подобной перспективы.

Да ведь сам он называл меня крысой!

— Еще несколько месяцев назад ты готов был растерзать ее за одно лишь предположение, что ее семья может породниться с нами, дядя Николас!

О да, я хорошо помню взгляды лорда Дарроу на том злосчастном балу.

— Я не люблю, когда моих родных расценивают как способ наживы. К тому же Эдвард Уоррингтон совершенно не подходит Эбигэйл.

Дорогой Эдвард не подходит для Эбби? И чем же? Почему же я подхожу мистеру Уиллоби, а мой брат негоден для мисс Оуэн? Или все дело в том, что Эбигэйл родная племянница лорда?

— Этот юноша слишком благороден и снисходителен, чтоб быть в полной мере здравомыслящим. А только действительно здравомыслящий человек способен обуздать твою кузину… Ты сам видишь, сколько она может натворить без присмотра. Младшие мисс Уоррингтон не наделены никакими достоинствами, которые примирили бы с их бедностью. Внешняя привлекательность… Увы, это недолговечно. Я же не люблю бессмысленных приобретений.

Бессмысленные приобретения… Вот как оценивал всех вокруг лорд Дарроу.

— Старшая — иное дело. Помимо безупречного происхождения она также наделена волей и умом. Из нее, право, выйдет недурная жена для тебя. И не забывай про ее родословную. Твоя матушка все же… Словом, не мне тебе напоминать. То, что простят Дарроу, не забудут Уиллоби. А предки мисс Уоррингтон участвовали в крестовых походах.

Я оторопела. Его милость говорил совершенно серьезно. Он действительно желал моего брака со своим племянником и будущим преемником. Создатель…

— А почему же ты не прочишь Кэтрин в жены Чарльзу, дядя? Почему этой чести удостоился именно я?

Почему-то протест против подобной кандидатуры в жены был выражен довольно мягко. Никаких обвинений в мой адрес, никаких оскорблений. Ну надо же.

Лорд как будто бы вздохнул.

— Он не так близок с нею, как ты. Да и Чарльза мисс Уоррингтон слишком легко и быстро подомнет под себя. Ты — другое дело, Роберт.

Значит, подомну под себя… Я не знала, считать ли эти слова укором или же комплиментом. Быть может, вельможа был прав… Мистер Оуэн, и правда, отличался редкостной мягкостью.

Но… Но я никогда не думала о себе как о возможной миссис Уиллоби или тем более возможной миссис Оуэн.

— Я не готов к браку. Да и мисс Уоррингтон… В ней нет склонности ко мне. Мы лишь хорошие друзья. И не нужно мне говорить, что порой удачный брак начинается с одной лишь дружбы, дядя. К тому же, если ты вдруг решил, что Кэтрин — это воплощение множества достоинств… То почему бы тебе не сделать ее леди Дарроу? Проклятие мы рано или поздно снимем… А ты вовсе не стар, чтоб вечно оставаться вдовцом. Да и не слишком ли это большое расточительство — передавать титул племяннику, если можно завести собственных детей?

Тут я едва не выдала себя. Сказанное мистером Уиллоби поразило меня настолько сильно, что притворяться спящей оказалось донельзя сложно. Леди Дарроу? Да он положительно лишился всяческого здравомыслия!

— Уймись, Роберт, — вторил моим мыслям его милость, который воспринял такое предложение именно так, как и следовало принять. С оторопью. — Стать леди Дарроу — это слишком уж высоко для нищей мисс Уоррингтон.

В этот момент сдержать облегченный вздох не удалось.

И лорд рассмеялся.

— Ну, вот мисс Уоррингтон и пришла в себя. У вас талант слышать то, чего лучше бы и не слышать.

Тут я не могла согласиться. Вот именно о таких вещах лучше знать, причем заранее.

Быстрый переход