— Она меня ударила.
— Уверен, ты это заслужил, — сказал Вэл. Прихрамывая, он подошел к креслу. — Мы с Фальком оба считали, что для тебя было бы гораздо лучше, если бы женщины давали тебе тумаки, вместо того чтобы раздвигать для тебя ноги.
Алексис взглянул на Вэла. Он перестал тереть свой живот и уселся напротив.
— Хм-м.
— Я знаю этот твой взгляд. Нет, — сказал Вэл.
— Я хочу получить Мэйтленд Хауз для раненых.
— Это жестоко, и ты хочешь отомстить за то, что она тебя ударила. — Вэл ткнул Алексиса концом своей трости. — Ты весь кипишь, потому что она за тобой не бегает.
— Я заставлю ее бегать. Это пойдет ей на пользу. Единственное, чем она увлечена, — это делами, которыми должны заниматься мужчины. Спесивая особь женского пола. Кто-то должен ей втолковать, зачем Бог наделил ее этим телом. А когда я это сделаю, она продаст мне все, что я захочу.
Вэл заерзал на стуле и, поморщившись, взял Алексиса за руку.
— Это на тебя не похоже. Ты ведь серьезно так не думаешь. Ты никогда не был намеренно жестоким, Алексис, по крайней мере с невинными девушками.
— Я не буду жестоким. Мисс Кэтрин Грей нуждается в перевоспитании, и я собираюсь оказать ей любезность и произвести его.
— А!
— Что означает твое «а!»?
— Это твоя гордость и захватывающий дух погони, возбуждение преследования. Как это банально. Я собираюсь подарить мисс Грей некоторые из тех цветов, которые ты заставил меня срезать. Я хочу узнать эту леди поближе.
— Она моя, Вэл.
— Но это вовсе не значит, что я не могу с ней познакомиться.
— Это значит, что я скую тебя цепями в темнице, если ты позволишь себе нечто большее. А сейчас объясни, почему тебя не было за обедом.
Вэл отвернулся.
— Я устал, собирая все эти цветы. Алексис поднялся и шагнул к Вэлу.
— Но ты достаточно отдохнул. Пошли. — Он взял Вэла за руку.
— Куда мы идем? — Вэл резко остановился, когда они направились к двери. — Я говорил тебе, что не поеду в Доуэр Хауз.
— Ты там нужен. И тебе нужно побывать там.
— Я больше не могу видеть людей, у которых нет рук и ног.
— Дело не в этом. — Ты боишься.
— Не надо называть меня трусом, дурак. — Вэл повернулся и захромал к двери.
— Ты боишься узнать их поближе, а потом увидеть, как они умирают.
Вэл посмотрел на Алексиса и сжал трясущейся рукой ручку двери.
— Зато я не боюсь собственных снов. И я — не единственный, кто скрывается от своего прошлого.
— Я пошлю за экипажем, — сказал Алексис. — Мы возьмем в Доуэр Хауз цветы, а ты встретишься там с новым врачом.
Алексис снова подошел к Вэлу, взял его за руку и отвел его прочь от двери.
— Ты ревновал свою сестру, Алексис, и ты не можешь забыть об этом. Ты сам рассказывал мне, как она доставляла тебе неприятности, обвиняла тебя в том, что делала сама, и ты получил трепку вместо нее.
Алексис резко дернул Вэла за руку. Трость выскользнула из рук Вэла, и Алексису пришлось поддержать друга, чтобы тот не упал.
— Ты пытаешься меня отвлечь, но у тебя это не получится. Мне нужна помощь в Доуэр Хаузе. Кто-то должен следить за поставкой продуктов и медикаментов, контролировать работу слуг. Я не могу заниматься всем этим и принимать новых раненых одновременно.
— Твоя сестра мертва, и твой отец тоже, — сказал Вэл, когда Алексис дернул за шнур, чтобы вызвать дворецкого. |