Видишь? Вечное солнце, будь оно неладно. Так что, совершенно не имеет значения, есть там гостиница, или это плод ее воображения. Мы будем просто идти вперед, Берк, пока она не прикажет нам остановиться.
Финн посмотрел на мокрую скользкую дорогу, на следы бредущего впереди герцога.
— Все не так плохо, друг мой, — с фальшивым энтузиазмом заявил он, — до замка осталась всего пара миль. Когда мы доберемся до подъездной дороги…
— Ах, Берк, рациональный ум — это, конечно, хорошо, но не до такой же степени. Неужели ты не понимаешь? Даже если мы доберемся до твоего замка раньше, чем до мифической гостиницы леди Морли, ничего не кончится. Нет, конечно. Мы будем вынуждены предложить им убежище, пока не приедет телега с багажом, а потом… — В его голосе звучала такая безнадежность, что Финн поежился. — A потом мы от них никогда не избавимся.
— Чепуха, — не согласился прагматичный Финн. — Они же сняли какое-то жилье. И кроме того, есть еще пари, которое требует прекращения контактов с противоположным полом.
Впереди послышался звонкий женский хохот, которому вторил смех лорда Роуленда.
— Сестра, — мрачно сказал Уоллингфорд. — Помяни мое слово, Берк, больше всего проблем будет с сестрой.
Финн уже открыл рот, чтобы спросить почему, но в этот момент послышался возбужденный голос леди Морли. Она была явно чем-то взволнована.
— Вот же она! Наконец-то!
Дернув герцога за рукав, Финн с торжеством в голосе произнес:
— Видишь, гостиница все-таки есть.
Леди Морли остановила лошадь немного впереди и услышала его слова.
— Нет, это, конечно, не гостиница, — сказала она, размахивая картой, которую держала в руке. — Гостиница… забудьте о гостинице. Это наше временное жилье. По крайней мере подъездная дорога ведет к нему.
— Подъездная дорога, — потрясенно проговорил Финн.
— Осталось не больше двух миль, — оживленно щебетала Александра, — после чего вы сможете продолжить свой путь. Вы даже представить не можете, как мы вам благодарны. Хотя если вы встретите кучера с багажом и направите его по нужной дороге, наша признательность будет безграничной.
— Послушайте, леди Морли, — взорвался Финн, — все это зашло слишком далеко.
— Кстати, Берк. — В просвете между клочьями тумана показался лорд Роуленд. Он стоял рядом с лошадью мисс Абигайль Хэрвуд. Точнее, со своей собственной лошадью, на которой ехала мисс Абигайль. — Ты же не хочешь сказать, что мы должны бросить леди здесь и продолжить свой путь. Случиться может все что угодно. Здесь даже могут появиться разбойники.
Финн одарил младшего брата герцога сердитым взглядом.
— В этой части страны уже больше ста лет нет разбойников, Пенхоллоу. И я полагаю, что такие отважные и самодостаточные дамы будут признательны, если мы оставим их в покое.
— Ах, Берк, — обреченно вздохнул Уоллингфорд, — спорить нет смысла. Ненужная трата полезной энергии.
Леди Морли желает, чтобы мы сопроводили ее до снятого ею жилища. И поскольку она и ее спутницы едут на наших лошадях, я не вижу способа не исполнить ее желание.
Финн скрестил руки на груди и окинул Александру задумчивым взглядом. Карта, которую она сжимала в руке, покачивалась на ветру. Неожиданно в голову Финну пришла мысль, которая ему не понравилась.
— Леди Морли, — попросил он, — будьте добры, покажите мне вашу карту.
Александра сразу заподозрила неладное.
— Разве у вас нет своей карты? — холодно спросила она.
Он ответил ей неприязненным взглядом, полез во внутренний карман жилета и достал карту. |