— Если хочешь знать, — сообщила оскорбленная Александра, — я уже поговорила с мистером Берком. Он, конечно, грубиян, но человек порядочный.
— Правда? — улыбнулась Лилибет. — Это многое объясняет.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Твои ботинки. Я бы сказала, ты была возбуждена.
— Я вовсе не была возбуждена, — запротестовала Александра. — Мистер Берк не имеет положения в обществе…
— Не имеет? Ты действительно так думаешь? — Лилибет засмеялась. — Оставь свои глупости, Алекс. Вот ты себя и выдала. Даже я о нем много слышала. Речь, которую он прошлой осенью произнес в Королевском обществе, была перепечатана «Таймс» от первой до последней буквы и снабжена великолепным введением. А на своих изобретениях он, должно быть, делает миллионы.
— Так уж и миллионы! — возмутилась Александра. — Ну, может быть, один или два, не более того.
— Не более двух миллионов фунтов? — Лилибет, вопреки обыкновению, засмеялась громче. — Какая мелочь!
— Деньги меня волнуют меньше всего, Лилибет, — насупилась Александра.
— Его наверняка в ближайшем будущем произведу в рыцари, — продолжила Лилибет, — или сделают баронетом.
— Значит, ему повезет, — отрезала Александра, — но нас все это совершенно не касается. Имей в виду, я не позволю Уоллингфорду выиграть. Ах, ты только посмотри, какой открылся пейзаж.
Внизу туман был уже не таким плотным, и из него поднимались башни средневекового замка, которые, казалось, упирались в тяжелое свинцовое небо. Вокруг росли взъерошенные кипарисы, переросшие и явно неухоженные. Замок стоял — по крайней мере так показалось Александре — на каком-то хребте, потому что за ним не было видно ничего, кроме серого неба.
— Великий Боже, — пробормотала Лилибет, удерживая сына, решившего, что ему надо слезть с лошади. — Похоже, здесь много лет никто не жил.
Александра послала лошадь вперед.
— Глупости. Это всего лишь итальянский стиль. Они тщательно ухаживают за своей сельской собственностью, чтобы создать впечатление дикой природы.
— Послушайте, леди Морли! — окликнул ее мистер Берк. — В какие игры вы играете?
Александра повернулась в седле и остановила лошадь, позволив мужчине догнать ее. Он подошел, кипя от гнева.
— Игры? Я вас не понимаю, сэр.
— Это же замок Санта-Агата. Вы не можете этого отрицать.
— Я и не собираюсь, а в чем дело? — Она медленно провела пальцем по стеку, очень медленно, чтобы жест не выдал ее тревоги. — Это действительно замок Санта-Агата. Вы тоже о нем слышали?
— Еще бы я о нем не слышал!
— Что за тон, мистер Берк?
— Вы отлично знаете, — снова заговорил Берк после паузы, изо всех сил стараясь сдерживаться, — что для нас значит замок Санта-Агата. Но я не понимаю, как вы узнали? Рылись в наших вещах? Подкупили кучера?
— Правда, Берк, — вмешался лорд Роуленд, — полегче!
Финн обернулся к нему:
— Ты, конечно, думаешь, что все это ужасное недоразумение, не так ли, Пенхоллоу?
Александра почувствовала, как в висках начала пульсировать боль. Ее охватило дурное предчувствие.
— Я вас не понимаю, сэр. Какое вам дело до этого замка?
Финн угрожающе прищурился. Александре показалось, что его рыжие волосы вздыбились, как у собаки, столкнувшейся с внезапной опасностью. |