Не волнуйтесь, я все устрою. Пойдемте скорее, уже поздно.
И женщина стала быстро подниматься по лестнице, даже не удостоверившись, что гости идут за ней.
Мужчина возник ниоткуда, заслонил собой вход в конюшню и грозно подбоченился.
— Наконец-то! — с обычной жизнерадостностью воскликнул лорд Роуленд. — В этой каменной гробнице все-таки есть жизнь!
Мужчина выдал стремительный поток итальянских слов.
— Послушайте, любезный, — сказал Финн. — Мы ищем малого по имени Россети. Полагаю, это ваш хозяин. Вы можете сказать, где он?
— Россети! — Мужчина не выговорил это слово, а с явным отвращением выплюнул его. — Россети! От него всегда одни неприятности. Теперь вот англичане.
Финн решил, что с него хватит.
— Ну, да, англичане, и что с того? Кстати, если быть точным, нас трое.
— Шестеро, — выпалил лорд Роуленд.
— …и нам необходимы стойла для лошадей. Немедленно. Скоро привезут багаж, если он снова не застрял в грязи, и…
— Хватит! — Мужчина протестующе поднял руку. Его кожа была обветренной, вокруг ногтей виднелись ободки въевшейся грязи. — Довольно! Я не занимаюсь лошадьми. Мое дело — сад. Лошадей я не знаю.
— Тогда позовите кого-нибудь… кто работает в конюшне.
— Здесь никого нет, синьор.
— Боже правый, когда же это кончится! — взорвался Уоллингфорд. — Вы хотите сказать, что нас никто не ждет? Мне все больше хочется отыскать этого идиота Россети и показать ему, куда он может засунуть свое вечное солнце…
Финн уже был готов добавить свои пожелания, но тут вмешался лорд Роуленд. Повелительным жестом предложив остальным замолчать, он обратился к садовнику:
— Скажите, как вас зовут?
Мужчина кисло улыбнулся:
— Мое имя Джакомо.
— Прекрасно. Скажите, Джакомо, нас кто-нибудь ждет? Вас предупредили о нашем приезде?
— Нет, — отрезал Джакомо.
Он покосился на замок, и его физиономия скривилась в злобной гримасе.
— Мне никто ничего не говорит. Она что-то устраивает, появляются визитеры, и все начинается снова. — Он всплеснул руками, окинул взглядом трех усталых англичан и сказал уже более мягким дружелюбным тоном: — Это не ваша вина.
— И на том спасибо, — буркнул Финн.
— Кто она? — поинтересовался лорд Роуленд.
Джакомо его проигнорировал.
— А где женщины? — спросил он с тяжелым вздохом. — Уже в замке?
— Женщины? — встрепенулся Финн. — Откуда вы о них знаете?
— Женщины есть всегда. Без них ничего не обходится. — Джакомо кивнул на лошадей. — У нас есть сено и овес. Пошли, я покажу. — Он резво обернулся и исчез за дверью конюшни.
— Минуточку! — завопил Финн и метнулся следом. — Вы хотите сказать, что мы должны ухаживать за лошадьми сами? А что будет с багажом?
— Мальчики из деревни придут утром, — донесся до них печальный голос Джакомо. — Так всегда бывает.
— Что, черт побери, — пробормотал Уоллингфорд, входя за Финном в конюшню, — он имел в виду?
К тому времени, как Финн и его друзья вошли в замок, хмурый день сменился вечером и комнаты были едва видны в сгущающихся сумерках.
— Эй! — позвал он, надеясь, что каким-то чудом никто не ответит и весь эпизод с ужасной леди Александрой Морли и ее компанией женщин-дилетанток окажется всего лишь плодом его не в меру разыгравшегося воображения, галлюцинацией, бредом. |