Изменить размер шрифта - +

— Нет, вы этого не сделаете, — поспешно проговорила Александра. — Я не позволю вам добраться до него первым и настроить его против нас. В конце концов, мы здесь на равных и имеем такие же права, как и вы.

— Неужели вы думаете, что я вам позволю…

Наконец во внутреннем дворе появился Уоллингфорд.

Его светлость гневался.

— Какого черта вы здесь делаете, леди Морли? А ты, Берк? Господи Иисусе, эта парочка стоит друг друга! — Он остановился, огляделся и подбоченился. — Ну? И где хозяин этого… жилища?

Мистер Берк зашагал к двери.

— Не знаю, но намерен это выяснить.

— Я иду с вами, — заявила Александра.

Уоллингфорд всплеснул руками:

— С таким же успехом я мог бы обращаться к стенке! Берк, что происходит? Что сказал агент в Лондоне?

Берк, уже взявшийся за ржавое железное кольцо, заменяющее дверную ручку, обернулся:

— Он ничего не сказал, только передал договор об аренде с запиской.

— Что было в записке?

— Всякая ерунда. Владелец очень доволен, и он уверен… позволь, я уточню… да, он вполне уверен, что замок — именно то, что нам нужно.

Александра почувствовала странную дрожь в спине, где-то в районе позвоночника. Нечто подобное она ощущала только один раз в жизни — когда читали завещание ее супруга. Она услышала тонкий неуверенный голос и не сразу поняла, что говорит она сама.

— Таковы были его слова?

— Да, более или менее. — Финн сделал паузу и нахмурился. — С вами все в порядке, леди Морли?

Она вяло усмехнулась:

— Конечно. Только, если я не ошибаюсь, таковы были его слова, обращенные ко мне.

 

— Какое забавное приключение! — жизнерадостно провозгласила Абигайль, отодвигая заплесневелую занавеску, чтобы выглянуть из окна. — Здесь восхитительно грязно. Никто ничего не убирал уже лет сто. Как ты думаешь, в этом замке живут привидения?

— Конечно нет, — резко сказала Александра. — Что за глупости!

— А я думаю, — улыбнулась Абигайль, не теряя оптимизма, — что их здесь не меньше дюжины. Иначе эта каменная громада утратит изрядную долю своей привлекательности. Здесь же жили итальянцы. Они всегда травили друг друга, и все такое. Я буду очень разочарована, если по здешним коридорам не гуляют привидения. По штуке на каждый коридор.

Александра вздохнула:

— А я еще удивляюсь, что ты до сих пор не нашла себе мужа!

— Я и не хотела. Пойдем скорее, давай все здесь осмотрим. — Она взяла за руку Филиппа и быстро пошла по залу, двигаясь размашистыми, совсем не женскими шагами.

— Не спеши так! — засмеялся Филипп.

— Нам надо спешить, — ответила Абигайль, потянув его за руку, и мальчик перешел на рысь.

— Подождите! — воскликнула Лилибет и бросилась за ними, но, сделав пару шагов, остановилась, заметив стоящую в дверном проеме фигуру. — Абигайль!

Та тоже остановилась.

— Привет!

Фигура сделала несколько шагов вперед. Это была женщина в длинном шерстяном платье, белом фартуке и белом шарфе, закрывающем волосы.

— Buon giorno, — тихо проговорила она.

Александра выступила вперед:

— Buon giorno, вы хозяйка?

Женщина улыбнулась и покачала головой:

— Нет, я… как это по-английски… я веду здесь хозяйство. Вы ведь англичане?

— Да, мы англичане, — ответила Александра.

Быстрый переход