Изменить размер шрифта - +

— С тобой все в порядке? — тревожно поинтересовалась Абигайль. — Что там?

Александра выпрямилась:

— Да, со мной все в полном порядке.

Она машинально попыталась отряхнуть комья грязи, налипшие на пальто, и с любопытством огляделась. Что она ожидала увидеть? Замок: большой зал со средневековыми скульптурами, внушительная лестница, галерея менестрелей, развешанные на стенах гобелены с единорогами и… чем-нибудь еще.

Очевидно, у итальянцев другое представление о замках.

Она стояла в узком коридоре с низким потолком. Вокруг были только голые каменные стены, холодные и влажные. Ей показалось, что от них дует ледяной ветерок. Или он исходил от устрашающей металлической решетки, находящейся немного впереди и весьма эффективно блокировавшей проход. Вероятно, именно из-за нее на входной двери не было замка.

Александра: прошла несколько шагов вперед, ухватилась за толстые металлические прутья и крикнула:

— Привет! Buon… как там дальше… ах, да giorno!

Она вытянула шею, стараясь заглянуть внутрь, но почти ничего не увидела. Похоже, там был небольшой внутренний дворик с сухим фонтаном в центре и нависшим над ним неприветливым небом. Нигде не было никаких признаков того, что замок обитаем, разве что в воздухе витал едва уловимый запах дыма.

— Что там? — спросила Абигайль. Ее голос эхом прокатился по каменному коридору.

— Ничего, — ответила Александра, — абсолютно ничего.

В этот момент решетка с громким натужным скрежетом открылась.

— Привет! — снова крикнула Александра, но так и не получила ответа.

Прямо за спиной зазвучал раздраженный голос мистера Берка:

— Послушайте, вы, конечно, можете пустить в ход свои женские штучки, чтобы захватить законно снятый нами дом, но…

Она вошла во двор и опять повертела головой.

— И кого, по-вашему, я могу очаровать? Здесь никого нет.

Александра слышала, как он подошел к ней вплотную и тоже огляделся. Сзади слышался топот и голоса остальных.

— Как это никого нет?

Финн остановился за ее левым плечом. Она ощутила запах мокрой шерсти, умытой дождевой водой кожи и накрахмаленного белья. Его теплое дыхание щекотало ей ухо.

— Замок покинут, — сообщила она, подошла к фонтану и с любопытством заглянула внутрь. — Здесь везде лишайник. Фонтаном уже лет сто никто не пользовался.

Финн не ответил.

Она оглянулась как раз вовремя, чтобы перехватить его взгляд, прежде чем он отвернулся и отправился изучать стены внутреннего дворика. В тусклом свете пасмурного зимнего дня его волосы утратили яркость, став темной бронзовой бахромой под полями шляпы.

— Возможно, его хозяин — отшельник, — небрежно заметил Берк.

— Полагаю, вы об этом знаете больше, — съязвила она, — я имею в виду, о жизни отшельников.

Странно, рядом, за стеной, было много людей, но почему же тогда она чувствовала себя наедине с этим странным человеком? Создавалось впечатление, что вокруг них опустился невидимый занавес, отгородивший их от всего остального мира.

Финн медленно шел вдоль стены, скользя глазами по камням.

— Я вижу, вы все обо мне знаете.

— А разве вы не отшельник? Александра решила, что ни за что не отступит. Но куда подевались все остальные? Уоллингфорд уже давно должен быть здесь и громким величественным голосом выражать свое недовольство.

Услышав этот вопрос мистер Берк обернулся.

— Могу вас заверить, нет. Как вы думаете, где хозяин? Пожалуй, я войду внутрь и попробую его найти, — кивнул он на малозаметную дверь в стене.

Быстрый переход