Изменить размер шрифта - +
Чувствуя, как туго натянуты ее нервы, София услышала, что музыканты вновь берут аккорды, и вскинула голову.

Их глаза встретились. София отвела взгляд, внезапно смутившись. И увидела, как к ней торопливо направляется леди Эсфордби.

— Рада видеть, Лестер, что вы не из тех столичных денди, которые считают ниже своего достоинства танцевать на деревенских балах.

Подавив глубокий вздох, Джек с любезной улыбкой на губах повернулся к хозяйке. Острые глаза миледи окинули маленький кружок и остановились на румяной молодой девушке.

— Осмелюсь предположить, что мисс Элдербридж будет рада оказать вам честь, — сказала она.

С этим напутствием Джек обратил привычную улыбку к мисс Элдербридж, которая прерывающимся голосом заверила его, что счастлива будет стать его партнершей в начинавшемся контрадансе. Услышав слева разговор, Джек увидел, как София кладет ладонь на локоть другого джентльмена. Они уже приготовились идти, но Джек улучил момент и, перехватив взгляд Софии, прошептал:

— До новой встречи, мисс Винтертон.

София почувствовала, что широко раскрыла глаза. Быстро опустив ресницы, она склонила голову. Направляясь в круг танцующих, она знала, что его слова запали ей в душу. Сердце билось так часто, что приходилось делать усилие, чтобы вникать в слова мистера Симпкинса.

Прощальные слова мистера Лестера были слишком многозначительными, и она не была уверена, правда ли он имел в виду то, что сказал.

 

Глава 2

 

Да, он имел в виду то, что сказал.

Это был единственно возможный логический вывод, сделанный Софией, когда она на следующее утро, готовясь высадиться из экипажа Веббов у ворот кладбища, увидела широкие плечи, обтянутые первоклассным сюртуком, и их обладателя, который неторопливо прохаживался между памятниками. Словно почувствовав ее взгляд, он оглянулся и при виде ее улыбнулся белозубой улыбкой. Палец Клариссы, ткнувшийся ей в ребра, вернул Софию к действительности, и она поспешила сойти на землю.

Под покровом арки кладбищенских ворот она замешкалась, расправляя складки вишневой ротонды и удобнее перехватывая ридикюль, а ее кузены Джереми, Джордж, Эми и Кларисса — за исключением шестилетних близнецов Гарри и Гермионы, которых еще не брали со всеми в церковь, — тем временем вышли из экипажа и тоже поправляли одежду под придирчивым взглядом матери. Удовлетворенная осмотром, Люсилла кивнула, и они, построившись, двинулись вперед: первой шла Эми рядом с матерью, следом Кларисса и София, а мальчуганы замыкали шествие, стуча башмаками по булыжной мостовой.

Пока они поднимались вверх по ступеням, ведущим от ворот, София старательно избегала смотреть налево, в сторону кладбища, и для верности устремила взгляд вверх на острый шпиль, вздымавшийся в холодное небо.

Застывшую морозную синеву усеивали маленькие белые облачка, стремительно подгоняемые резким ветром.

— Доброе утро, миссис Вебб.

Процессия остановилась. Софии видно было только спину тетушки, но она догадалась, что даже неустрашимая мать семейства несколько растерялась при виде Джека Лестера, который, стоя в нескольких шагах от входа в церковь, элегантно кланялся ей.

Его неспешная прогулка по кладбищу удачно завершилась у церковного крыльца как раз в тот момент, когда к нему подошли они.

Несмотря на удивление, тетушка определенно была рада встрече.

В ее «мистер Лестер, какая приятная неожиданность, мы не ожидали так скоро увидеть вас снова» явно прозвучало удовольствие.

— Не желаете ли занять место вместе с нами на нашей скамье, сэр?

— Буду счастлив, мэм. — До сих пор Джек не смотрел на Софию и только теперь повернулся к ней с улыбкой:

— Доброе утро, мисс Винтертон. — И коротко кивнул Клариссе: — Мисс Вебб.

Быстрый переход