Изменить размер шрифта - +
Они прятались здесь весь день, а пищей и водой их заранее снабдил Блейд.

Как Нора и предполагала, Тайдмен по окончании поисков заставил слуг наводить порядок в доме. Убедившись, что поблизости никого нет, она взяла из рук Артура корзинку с остатками еды и встала. Все тело у нее затекло от долгого сидения, и она с завистью посмотрела на гибкие движения Артура, который шел впереди нее, раздвигая стебли гамамелиса. Выбравшись на открытое место, она отряхнула свои юбки и пригладила спутанные волосы Артура. Затем передала ему корзинку, и он, посвистывая, направился к дому, а она не спеша пошла следом.

В кухне повариха склонилась над горшком, в котором тушилось мясо. Увидев Артура, она вскрикнула и уронила в горшок ложку.

— Миледи!

— Добрый вечер, — сказала Нора.

Помощники поварихи выпучили глаза.

— Миледи, — повторила повариха.

— Чудесный день выдался. Так приятно было побродить и перекусить у реки.

Повариха вытерла руки о фартук, двигая губами.

— Миледи.

— В чем дело?

— Мы думали, вы убежали.

Нора нахмурилась.

— Убежала? Что за глупая мысль. Вы разве не спросили хозяина? Он знал, что сегодня я отправилась на длительную прогулку.

— Но… но…

— А где все? В доме так тихо.

— Господи спаси, миледи. Милорд уехал искать вас. Отправился по направлению к городу.

— Искать меня? Но он несколько дней назад сам разрешил мне пойти на эту прогулку. О Боже!

— Миледи?

Нора повернулась и оказалась лицом к лицу с уставившимся на нее Тайдменом.

— О, мистер Тайдмен, — объяснила повариха, — миледи никуда не убегала.

Нора сжала руки и кивнула головой дворецкому. Сейчас ей предстояло непростое испытание: если удастся одурачить Тайдмена, то несколько недель она будет в безопасности.

— Кажется, произошла какая-то путаница, — сказала она.

— Милорд, ваш муж решил, что вы исчезли.

— Да, мне сказали.

Нора повторила дворецкому свою историю. Рассказывая, она смотрела ему в лицо, чтобы определить по его выражению, верит ли он ей. Судя по всему, он поверил. Нахмурившись, он немного поохал и предположил, что лорд Монфор забыл о собственном разрешении. Нора почувствовала укол страха, когда управляющий, покачав головой, заметил:

— Невероятно.

— Вы сомневаетесь в моих словах? — Нора постаралась напустить на себя негодующий вид.

— Нет, миледи. Я имел в виду, что забывчивость лорда Монфора невероятна. Это так на него не похоже. Чаще всего он помнит все до мелочей, которые лучше бы ему и не помнить. Но с тех пор как вы приехали… Да еще весь этот бред о ежах и бурундучках.

— Объясните.

— Боюсь, что милорд стал рассеянным. — Тайдмен понимающе посмотрел на нее. — Последние дни он был таким печальным и отрешенным, а сегодня утром попросил меня достать ему щенка или кого-то в этом роде. По-моему, он хотел подарить его вам, миледи. Да, любовь изменила милорда так, как я представить себе не мог.

— Любовь. — Нора не сразу сообразила. — Ах да, наша любовь. Ну, конечно. Возможно, вы правы. Милорд совсем потерял голову от любви, так же как и я. — Она покачала головой и улыбнулась с выражением сожаления. — И подумать только, что я находилась совсем близко, у реки.

— Но мы все вокруг обыскали, — сказал Тайдмен и посмотрел на Артура, который стоял, раскачиваясь на каблуках. Тот ответил ему невинным взглядом широко раскрытых глаз.

Слушая, как Тайдмен изливает свое недоумение, Нора про себя считала минуты.

Быстрый переход