Они прятались здесь весь день, а пищей и водой их заранее снабдил Блейд.
Как Нора и предполагала, Тайдмен по окончании поисков заставил слуг наводить порядок в доме. Убедившись, что поблизости никого нет, она взяла из рук Артура корзинку с остатками еды и встала. Все тело у нее затекло от долгого сидения, и она с завистью посмотрела на гибкие движения Артура, который шел впереди нее, раздвигая стебли гамамелиса. Выбравшись на открытое место, она отряхнула свои юбки и пригладила спутанные волосы Артура. Затем передала ему корзинку, и он, посвистывая, направился к дому, а она не спеша пошла следом.
В кухне повариха склонилась над горшком, в котором тушилось мясо. Увидев Артура, она вскрикнула и уронила в горшок ложку.
— Миледи!
— Добрый вечер, — сказала Нора.
Помощники поварихи выпучили глаза.
— Миледи, — повторила повариха.
— Чудесный день выдался. Так приятно было побродить и перекусить у реки.
Повариха вытерла руки о фартук, двигая губами.
— Миледи.
— В чем дело?
— Мы думали, вы убежали.
Нора нахмурилась.
— Убежала? Что за глупая мысль. Вы разве не спросили хозяина? Он знал, что сегодня я отправилась на длительную прогулку.
— Но… но…
— А где все? В доме так тихо.
— Господи спаси, миледи. Милорд уехал искать вас. Отправился по направлению к городу.
— Искать меня? Но он несколько дней назад сам разрешил мне пойти на эту прогулку. О Боже!
— Миледи?
Нора повернулась и оказалась лицом к лицу с уставившимся на нее Тайдменом.
— О, мистер Тайдмен, — объяснила повариха, — миледи никуда не убегала.
Нора сжала руки и кивнула головой дворецкому. Сейчас ей предстояло непростое испытание: если удастся одурачить Тайдмена, то несколько недель она будет в безопасности.
— Кажется, произошла какая-то путаница, — сказала она.
— Милорд, ваш муж решил, что вы исчезли.
— Да, мне сказали.
Нора повторила дворецкому свою историю. Рассказывая, она смотрела ему в лицо, чтобы определить по его выражению, верит ли он ей. Судя по всему, он поверил. Нахмурившись, он немного поохал и предположил, что лорд Монфор забыл о собственном разрешении. Нора почувствовала укол страха, когда управляющий, покачав головой, заметил:
— Невероятно.
— Вы сомневаетесь в моих словах? — Нора постаралась напустить на себя негодующий вид.
— Нет, миледи. Я имел в виду, что забывчивость лорда Монфора невероятна. Это так на него не похоже. Чаще всего он помнит все до мелочей, которые лучше бы ему и не помнить. Но с тех пор как вы приехали… Да еще весь этот бред о ежах и бурундучках.
— Объясните.
— Боюсь, что милорд стал рассеянным. — Тайдмен понимающе посмотрел на нее. — Последние дни он был таким печальным и отрешенным, а сегодня утром попросил меня достать ему щенка или кого-то в этом роде. По-моему, он хотел подарить его вам, миледи. Да, любовь изменила милорда так, как я представить себе не мог.
— Любовь. — Нора не сразу сообразила. — Ах да, наша любовь. Ну, конечно. Возможно, вы правы. Милорд совсем потерял голову от любви, так же как и я. — Она покачала головой и улыбнулась с выражением сожаления. — И подумать только, что я находилась совсем близко, у реки.
— Но мы все вокруг обыскали, — сказал Тайдмен и посмотрел на Артура, который стоял, раскачиваясь на каблуках. Тот ответил ему невинным взглядом широко раскрытых глаз.
Слушая, как Тайдмен изливает свое недоумение, Нора про себя считала минуты. |