Скорее всего, шхуна рассыпалась бы на обломки и отправилась прямиком на дно.
Далин достал багор и потыкал лёд, убеждаясь в том, что он действительно уходит на большую глубину. Капитан не стал дожидаться конца проверки; он уже подошёл к борту, по пути прихватив ружьё, оставленное кем-то, из команды, во время аврала.
— Трап спустить, — скомандовал Джонрако, — Мордилли, Фаленни, Муртри и Коц идут со мной. Остальным держаться в полной готовности. Если вас захватят ещё раз — спущу шкуру с каждого. Дам столько линьков, что счёт потеряете. Далин, чёрт побери, особенно это касается тебя!
Пока капитан отдавал указания, за борт успели опустить трап и Собболи первым начал спуск, путаясь в полах длинной шубы. Следом направились названные матросы, чьи утеплённые бушлаты не так препятствовали каждому шагу. Спустившись на лёд, Джонрако первым делом изо всех сил топнул, проверяя прочность ледяного панциря. Похоже тот мог выдержать сотню здоровяков, потяжелее капитана.
Сделав десяток шагов в сторону порта, Собболи обернулся и посмотрел на шхуну. «Морской Чёрт» выглядел весьма живописно: обындевевшее дерево корпуса приобрело благородный голубой окрас, с бортов свисали сосульки, а такелаж напоминал украшения благородной дамы. В очередной раз мореход поразился такому кардинальному изменению погоды, твёрдо решив, что оно имеет определённо колдовской характер.
Пока Джонрако разглядывал корабль, светило успело опуститься за высокую стену города и скрылось из вида. Последние лучи ещё дрожали на шпилях исполинских башен, но сам Зар превратился в смутное нагромождение сверкающих блоков. Матросы, чьи головы торчали над бортами шхуны, безмолвствовали, глядя вслед товарищам, уходившим в зловещую морозную ночь.
Капитан оторвал взор от родного корабля и посмотрел дальше, туда, где в конце ледяного мола застыл чёрный айсберг и обнаружил, что тьма внутри странной глыбы нарушается мерцающим багровым огнём. От этого вид непонятной штуковины приобретал дополнительные угрожающие обертоны. Помотав головой, моряк двинулся в сторону города. Матросы, сжимающие длинные ружья, медленно шагали следом.
Однако, не успели они пройти и полсотни шагов, как за их спинами послышались неразборчивые возгласы, ругательства и наконец, звук падения какого-то тяжёлого тела. Все немедленно обернулись, приготовив оружие, для отражения нападения, но обнаружили, что источником переполоха является толстый пёс, ковыляющий следом. Ива успел натянуть поверх природной шубы ещё и видавший виды, протёртый во многих местах, полушубок.
— Ну и какого дьявола тебе нужно, лохматый проглот? — сумрачно осведомился Джонрако, — Думаешь, там, куда мы идём, будет забавно и весело?
— Да, а ещё там будет куча вкусной жратвы и масса доступных самок, — огрызнулся Ива, — Ты меня совсем за идиота держишь? Я просто решил помочь своему старому товарищу и поверь: моя помощь тебе совсем не помешает.
Джонрако пожал плечами и более не оглядываясь, направился к Зару. Коц оживлённо зашептал на ухо Муртри, после чего изобразил некий замысловатый жест. Оба хохотнули и заторопились следом за капитаном. Фаленни что-то задумчиво подсчитывал, делая зарубки на прикладе ружья, зажатого под мышкой. Мордилли угрюмо смотрел на тёмную тушу Дальнего города. Он, единственный из всех, не убирал пальца со спускового крючка.
Пятеро людей и пёс, медленно шли по шершавому льду, застывшему буграми волн. С неба принялся сыпать мелкий снег, оседающий на шапках путников, подобно алмазной пыли. Видимость ещё больше ухудшилась, а ветер, крепчающий с каждым мгновением, бросал в лицо ледяное крошево. Разговоры прекратились: никому не хотелось глотать замершую воду в отсутствии спиртного. Ива крутил головой, пытаясь спасти нос, от холодного ветра. Тем не менее, очень скоро его морда покрылась сосульками и ледяными наростами. |