– В конце концов, мы можем поехать в мой отель…
_Глазки-то_как_заблестели!_Думаешь,_ради_спасения_демидовой_сделки_я_к_тебе_в_постель_полезу?_Черта_с_два!
_Что_бы_итальяшке_такое_сказать,_чтобы_не_обиделся?_
– Извините, Чарли. Я думаю, нам лучше перенести встречу. В конце концов, господин Коробов…
– Привет! – Демид влетел в ресторан – мокрый от пота, в несвежей рубашке, с растрепанными волосами. – Good evening[5 - Добрый вечер
(англ.)], мистер… э-э… Феттучино. Прошу извинения за опоздание. Машина сломалась.
_И_сует_итальянцу_лапу,_в_самом_деле_грязнущую_от_машинного_масла._Руки_помыть_не_мог._Как_есть_скотина._
– Nice to meet you… – Чарли озадаченно посмотрел на Демидову красно-коричневую клешню и осторожно дотронулся до нее волосатыми пальцами. –
Oh, I see! Russia[6 - О, я понимаю! Россия… (англ.)]…
– Ни черта ты не понимаешь. – Демид повернулся к Леке. – Слушай, он по-русски сечет?
– Нет.
– Слава богу. Лека, ты что, совсем свихнулась?
– Чего?!
– Какого черта ты притащила его в этот гадюшник? Приличного места не нашла?
– Он сам уперся, упрямый как осел! А ты… Ты опоздал на сорок минут! Знаешь, кто ты после этого?
– Знаю. Я же тебе сказал русским языком – машина у меня сломалась. Бензонасос сдох. Я, знаешь, движок не хочу запороть, даже из-за богатого
итальянца. А если бы знал, куда ты меня затащишь, вообще бы не пришел. Сама бы выпутывалась. Вон, полюбуйся на ту парочку.
Двое краснощеких хлопцев в косоворотках встали у выхода. Смотреть на них было одно удовольствие – кровь с молоком.
– Братья Черникины, – сказал Дема. – Борются за национальную идею – в основном методом отнятия денег у лиц нерусской национальности. Мелкая
шпана, но настроение твоему буржуину испортить могут. И физиономию тоже.
– Никакой он не мой. Твой он! Я, в конце концов, просто переводчик. Это тебе деньги нужны.
– Притащила его сюда ты. Значит, он твой. Вот и разбирайся сама.
– Sorry[7 - Извините (англ.)], – влез в разговор слегка ошарашенный итальянец. На английском, естественно. – Нельзя ли уточнить наши планы
на сегодня?
– Ага. – То, что изобразил Дема, никак не походило на джентльменскую улыбку – скорее на кривую улыбку киношного негодяя. – Все о'кей.
Мистер Феттучино, вы знаете, что такое направленная мутация?
_Как_всегда_–_сразу_быка_за_рога._Безо_всяких_церемоний._
– Направленная… э… как вы сказали?
– Мутация. – Дема отломил половину бутерброда и запихнул его в рот, что сразу придало его английскому языку голландский акцент. – Вы
жнаете, как детей в пробирках делают?
– Имею определенное представление. Но какое отношение это имеет к мясной промышленности?
– Ошношение прямое. – Демка глотнул как яичная змея, и бутерброд со стуком свалился к нему в желудок. – В пробирках можно выращивать любых
животных – барашков, свиней, кроликов. Даже слонов. Можно сделать целый конвейер по производству мяса. Знаете только, в чем проблема?
– В чем?
– Каждая такая свинья или корова, выращенная в искусственной питательной среде, обойдется вам в пятнадцать-двадцать тысяч раз дороже, чем
рожденная естественным, так сказать, образом. |