– Почему? Ну, такие вещи в общем-то не для ушей молоденьких женщин, мисс Фишер.
– Не могли бы вы отвести меня туда, где это случилось? Мне всегда хотелось побывать на месте преступления. – Фрина волновалась, не слишком ли она переигрывает, но для этого тупоголового полицейского никакая лесть не была чрезмерной.
– Что ж, мисс, – согласился детектив-инспектор. – Следуйте за мной.
– А вы оставайтесь здесь, Амелия, – распорядилась Фрина. – Выпейте еще чаю. С детективом-инспектором Бентоном я буду в полной безопасности.
Амелия с трудом утопила смешок в чашке чая.
Бентон и Фрина вышли из дома, и полицейский повел ее к теннисному корту по чудесной, поросшей мхом тропинке. Корт был в отличном состоянии, разметка была совсем свежей, а трава такой ровной, что можно было в кегли играть. Сетки не было.
– На такой траве не остается следов, – заметил Бентон. – Но мы обнаружили вмятины от каблуков госпожи Макнотон. Она прибежала сюда по тропинке, остановилась вот здесь – видите: каблуки провалились глубоко в землю – а потом убежала назад в дом. Собачьи следы также недостаточно глубоки и заметны лишь на клумбах. Тело лежало здесь.
Фрина сразу поняла, что так это и было. Она заметила присыпанную песком лужицу крови и серого вещества: значит, господин Макнотон погиб от сильного удара.
Бентон на всякий случай решил придержать Фрину под локоть: вдруг дамочка лишится чувств? Но Фрина только немного побледнела.
– Удар по голове, – пробормотала она. – Какой силы?
– Очень сильный, мисс. Его стукнули камнем, здоровенным булыжником.
– А на камне остались отпечатки пальцев?
– Нет, мисс, поверхность слишком шершавая.
– Тогда почему вы решили, что именно это – орудие убийства?
– Он весь был в крови и каплях мозга, – объяснил полицейский, намеренно пытаясь потрясти молодую женщину, которая уж больно спокойно держалась.
– А почему вы считаете, что это сделал Билл Макнотон?
– Это был очень сильный удар, он буквально расколол череп надвое, мисс. Женщина не смогла бы такое сделать.
– Понятно. – Фрина осмотрела сад. На клумбах не было никакой прогалины. – А откуда взялся этот камень? – спросила она.
– Откуда взялся? – переспросил Бентон.
– Да, откуда? Посмотрите вокруг: ни одного камешка. Если, как вы утверждаете, здесь имело место непреднамеренное убийство, убийца должен был схватить первое, что под руку попадется, а после удара бросить свое оружие на месте преступления. Вы предполагаете, что господин Макнотон последовал сюда за своим отцом, чтобы продолжить спор, который перешел в драку, и Билл Макнотон в ярости ударил отца первым, что попалось ему под руку. Правильно я вас поняла?
– Да. Все верно, мисс. Но, похоже, он все же это обдумал: сперва запасся камнем, а потом выманил отца из дома и убил его вот здесь.
Фрина не могла взять в толк, как, вопреки очевидным свидетельствам, можно цепляться за подобную версию. Она отошла и прислонилась к старому дубу, одна из ветвей которого простиралась над кортом. Рассеянно погладила кору – она любила деревья – и посмотрела на ветки.
– А там, на ветке, есть царапина, – проговорила она. – Там что-то висело.
– Вы тоже не прочь поиграть в детектива, верно, мисс? Это были качели – такие, из шины. Мисс Макнотон повесила их для соседских ребятишек. Очень она любит детей, – объяснил детектив-инспектор, выказывая явное одобрение этой женской склонности. – Кухарка рассказала мне, что молодая хозяйка приглашала их на чай по воскресеньям и сама играла с ними. |