Девочка закончила экскурсию около публичной библиотеки – как ей казалось, в самом безопасном месте. Увидев темные окна, она решила подождать. Когда библиотека откроется, она пробудет там до часу дня, просматривая какой-нибудь журнал или слушая мысли посетителей. Библиотечные «шепоты» всегда успокаивали ее, потому что разум людей во время чтения парил в мирах произведений.
* * *
В двенадцать тридцать она вышла из библиотеки и сверилась с картой Сета. Искомое место находилось на Второй улице, и поскольку Бекка сейчас стояла на углу Второй, потеряться было невозможно. Естественно, дорога поднималась на холм. К тому времени, когда девочка отыскала белый коттедж, о котором рассказывал Сет, ее дыхание напоминало звуки парового двигателя.
Здание выглядело самым маленьким в поселке. Никто даже не потрудился разбить сад перед ним. Вместо этого унылая лужайка на переднем дворе использовалась в качестве парковки. На ней стояли машины тех людей, которые приехали на встречу анонимных алкоголиков. Рядом с дверью, покрытой шелушившейся краской, располагался стол для пикников. Бекка слезла с велосипеда, прислонила его к стене дома и села на деревянную лавку.
Через несколько минут встреча завершилась. Дверь открылась, и из здания вышла толпа людей. Многие задымили сигаретами. Они говорили и смеялись, и никто из них не смотрел на Бекку. Наблюдая за ними, девочка ожидала появления доброй леди. Она всунула в ухо наушник. Это казалось ей признаком вежливости, потому что она добровольно отказывалась от прослушивания мыслей. Так говорила ей бабушка.
Толпа медленно рассеивалась. К ней никто не подходил. Мужчины и женщины прощались друг с другом и обещали созвониться позже. Вскоре двор перед коттеджем опустел. Там остались только Бекка, ее велосипед, рюкзак, седельные сумки и старенький внедорожник, который одиноко стоял на краю парковки. Девочка подумала, что Сет Дэрроу не все предусмотрел. Ей требовался новый план действий.
Внезапно дверь открылась, и из коттеджа вышла женщина. Прикурив сигарету, она взглянула на Бекку. Это была солидная дама: в каких-то местах чрезмерная, но не тучная – с пышной грудью, в которой дети теряются при нежных объятиях. Из-за давней окраски ее короткие волосы выглядели серыми. Кожа от многолетнего курения потемнела и приобрела нездоровый цвет. Кроме того, у нее были пожелтевшие зубы и ужасный зигзагообразный шрам, который тянулся через весь лоб. Тем не менее женщина была аккуратно одета: в джинсы, теннисные туфли и объемный свитер. От нее исходил отчетливый запах детской присыпки.
Все случилось так, как предсказал Дэрроу. Она подошла к Бекке и представилась:
– Я Дебби Гриедер. Ты выглядишь, как девушка, попавшая в беду.
Прежде чем Бекка придумала ответ и даже прежде чем она смогла представить себе, насколько жалким у нее был вид, Дебби стащила ее с лавки и заключила в свои объятия. Ощущения были очень приятными.
– Как тебя зовут, дорогая? – спросила женщина.
– Бекка Кинг. Один местный парень посоветовал мне обратиться к вам за помощью.
– Даже так?
Дебби не стала уточнять имя парня, поэтому Бекка решила, что люди в Лэнгли регулярно прибегали к помощи этой женщины.
Дебби потерла пальцами ужасный шрам на лбу. Словно получив от него совет, она кивнула головой и предложила девочке идти за ней. Она направилась к внедорожнику – ветхому, ржавому и сто раз чиненному «Бондо».
– Садись, дорогая. Подвезу тебя куда надо.
– Видите ли… – сказала Бекка. – У меня тут велосипед и еще кое-что…
Она указала рукой на свои вещи.
– Прекрасно, – ответила Дебби. |